Fighting over scripture: polemical retellings of the Hebrew Bible in medieval Iberia

Lately I’ve been looking at how retellings of the Hebrew Bible by medieval Iberian Jews, Christians, and Muslims reflect the mutual influence and tension between the three traditions (one on Adam and Eve, another on shared Biblical storyworlds). Here I am focusing on how the religious debates of the age play out in these texts, or rather: what do these retellings show us about how Medieval Iberians argued over which of these three faiths was supreme?

Rabbi debates Priest under arches of Church interior

Nahmanides debates Friar Paul in the 1263 Disputation of Barcelona, from the graphic novel ‘Debating Truth’ by Nina Caputo and Liz Clarke (Oxford UP 2016)

Medieval Iberians of all religions engaged in polemics with their spiritual rivals. In the later Middle Ages, actual live disputations and debates (and some shouting matches that ended in fistfights or worse) fueled a genre of polemical treatises meant to legitimize one tradition at the expense of others. In the age of Christian crusade against Granada and an increasingly strident campaign to convert Muslim and Jewish subjects of Christian monarchs, these polemics were both increasingly reflective of daily practice and increasingly engaged with the actual exegesis, doctrine, and practice of rival groups, rather than shadowboxing a spectral abstraction of Christians, Jews, or Muslims.

While explicitly polemical treatises written expressly against one or another of the traditions put scripture in service to theological arguments, the polemical retellings of the Hebrew Bible we are about to see instead deploy theological arguments to reinforce their interpretation of scripture, privileging the narrative. Scholars of polemics point out that the polemic spirit infused many genres, especially biblical commentary (Talmadge 17; Trautner-Kromann 5), and we see these examples in that line of thinking. We are dealing with polemical Biblical narratives that demonstrate an awareness of and engagement with their sibling traditions. This engagement takes various forms, specifically in the representation of rival traditions, and through polemical representations of specific doctrines and practices meant to legitimize one tradition at the expense of the others.

fifteenth-century painting of feast with one man seated by himself to the right

‘The Feast Given by Joseph for his Brothers’ Francesco Morandini (1549). The Walters Art Museum art.thewalters.org. As in the General estoria, Joseph sits to one side by himself

One way of representing a given religious tradition is to identify a medieval religous group with a Biblical character or characters. The 13th-century Castilian universal history General estoria, compiled by Alfonso X of Castile, retells the story of Joseph in Egypt as an allegory for contemporary laws mandating that Jews and Christians not eat together. In the retelling, Joseph seats his Israelite brothers at tables separately from the Egyptians dining with them, explaining that Egyptian law forbade Jews to eat at the same table as Egyptians (Alfonso X I:8, xxi, 453), thus projecting the contemporary polemical atmosphere backward in time onto the Biblical text:

he ordered the tables set, his to one side, as if we were a man from a different religion and a strange land, and that of the Egyptians, who ate with him on his side, as befits natives of the land, and that of his brothers on their side, as befits foreigners, for at that time in Egypt it was an infraction of the law and as nonsensical that Egyptians eat with Jews who were not of their religion

mandó poner las mesas, la suya apartada, assí commo de omne d’otra ley e de agena tierra, e la de los de Egipto que comién con él en su cabo, assí commo de naturales del logar, e la de sos hermanos a su part, assí como de avenedizos, ca por quebrantamiento de ley e por cosa sin razón tenién estonces los de Egipto de comer ellos con los judíos que non eran de su ley. (Alfonso X I:8, xxi, 453)

We can see a similar process at work in the Jewish retelling of the Joseph story in the fourteenth-century Castilian Coplas de Yosef, which repeatedly refers to individual Israelites as judíos (‘Jews’) as opposed to Israelites or ‘Sons of Jacob,’ and collectively as judería (‘group of Jews’ and also ‘Jewish neighborhood’) (Minervini and Girón-Negrón 171, st. 216a, 173 n 216a).

left panel: moses holds three tablets, with one falling to ground. Right panel: moses holds two tablets

stills from ‘History of the World, Part I’ (dir. Mel Brooks, 20th Century Fox, 1981)

In Muslim retellings of the Hebrew Bible, representation of Jews or Biblical Hebrews (standing in for contemporary Iberian Jews) reinforces the doctrine of taḥrīf (corruption of the Hebrew scriptures by Jews and Christians) and the moral and spiritual inferiority of non-Muslims in general. The doctrine of taḥrīf is allegorized in the sixteenth-century Aljamiado Dialogue of Moses with God on Mount Sinai, written for clandestine Muslims living under the prohibition of Islam in the age of Inquisition. Their Moses comes down from the mountain with ‘seven [not two] tablets of pearls and coral, on which the Torah was written’ (“Siete tablas de perlas y coral, en que ellas estaba escrito el at-tawrah” (Vespertino Rodríguez 174). This reinforces the traditional Muslim view that the Jews changed the Torah after it was received at Sinai.

two women studying torah at a table

Students studying Torah at Midreshet Aviv in Tel Aviv (timesofisrael.com 2013)

At other times, these retellings shift their focus to specific ritual practices, representing these in polemical ways to exalt one’s own or discredit those of others. In the 14th-century Jewish versification of the Joseph story, the Coplas de Yosef, Joseph asks his brothers to travel back to Canaan and prove to his father that Joseph is still alive by reminding his long-lost father Jacob of a study session the two had when Joseph was still living at home. The anachronic representation of Joseph studying Torah with Jacob (the events of the Joseph story in the Bible occur before those of the book of Exodus from which Jacob and Joseph here read) is meant as a bona fide to prove Egyptian Joseph’s identity both as a Jew (who studies Torah) rather than an Egyptian, and as the living brother of Jacob’s sons. He reminds his brothers:

He who loved me, my father the great scholar,
when he sent me to get you, and sent me away from his side, at the time, I read with him from a very precious book [Exodus]

Aquél que me deseava, mi padre el gran letrado,
que cuando [a] vós me inviava espartióme de su lado, estonces con él meldava en un livro muy preçiado [Éxodo]” (Minervini and Girón-Negrón 175, st. 229).

This type of representation and instruction in ritual practice and prayer through Biblical narrative takes on a more crucial role in the Morisco community in the sixteenth century. With few opportunities for formal organized religious education, Moriscos depended in part on Aljamiado Biblical legends to reinforce Islamic doctrine and ritual praxis in context of persecution and Inquisition (Wood 43). In the 15th-century aljamiado Leyenda de Yusuf (‘The Legend of Yusuf’), the angel Gabriel visits Joseph in the pit into which his brothers have thrown him and teaches him Muslim prayers (Klenk 16–17; McGaha 174).

interior of one-room mosque at summit of Mount Sinai

Interior of Mosque at the summit of Mount Sinai (photo: Premiero, 2007, wikipedia.org)

In the Diálogo de Moisés (‘Dialogue of Moses’) written in the same period, Moses ascends the mountain and spends forty days purifying himself spiritually before receiving the law. The scene describes him performing Muslim prayer, using the Arabic terms to describe the act of prayer: alla (prayer), rakʿa (prostration), and sajada (to prostrate one’s self):

he went up to Mount Sinai and performed aṣ-ṣala in two rakʿas, and when he was sajjada’ed, Allah taʿāla approached him and said….

Subió al monte de Turiçina’a (Sinai) y hizo assala (oración) en el dos arrak’as (postraciones), y como estaba aççajado (postrado), acercólo Alla ta’ala, y díjole…” (Vespertino Rodríguez 168)

These examples of the representation in retellings of the Hebrew Bible of Jews, Christians, and Muslims, as well as their rituals and practices, demonstrates the extent to which the practices of the three traditions were at least as interdependent in their struggles with one another as they were in their common languages and vernacular culture. Against the backdrop of public disputations and written treatises reflecting this activity, polemical retellings of the Hebrew bible served as a common narrative stage for the drama of the three religions.

Works cited

  • Alfonso X. General estoria. Edited by Borja Sánchez-Prieto, Fundación José Antonio de Castro, 2009.
  • Klenk, Ursula, editor. La Leyenda de Yusuf. M. Niemeyer, 1972.
  • McGaha, Michael D. Coat of Many Cultures: The Story of Joseph in Spanish Literature, 1200-1492. Jewish Publication Society, 1997.
  • Minervini, Laura, and Luis Girón-Negrón. Las Coplas de Yosef. Entre la Biblia y el Midrash en la poesía judeoespañola. Gredos, 2006.
  • Talmadge, Frank. “Introduction.” The Book of the Covenant of Joseph Kimḥi., translated by Frank Talmadge, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1972, pp. 9–26.
  • Trautner-Kromann, Hanne. Shield and Sword: Jewish Polemics against Christianity and the Christians in France and Spain from 1100-1500. Mohr, 1993.
  • Vespertino Rodríguez, Antonio. Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bíblicos. Gredos, 1983.
  • Wood, Donald Walter. “‘Tengo feuza en la piyadad de Allāh’: Piety and Polemic in an Aljamiado-Morisco ‘Companion in Paradise’ Narrative.” Medieval Encounters: Jewish, Christian, and Muslim culture in confluence and dialogue, vol. 26, 2020, no. 1, 2020, pp. 22–48, https://doi.org/10.1163/15700674-12340059.

This post is a version of a paper given at the 2022 meeting of the Medieval Academy. Thanks to Brian Catlos for organizing the panel on “Religious Texts and Confessional Integration in a Plural Mediterranean” (a session sponsored by the Mediterranean Seminar).

The Curse of Ham in Medieval Iberia and the Enslavement of Black Africans

image of manuscript of Crónica dos feitos da Guiné

Gomes Eanes de Azurara, Crónica dos feitos da Guiné (BNF Port 41 f. 1r)

Modern capitalism has its origins in the institution of chattel slavery, in particular the enslavement of Black Africans. As we know, all institutions require complicated symbolic systems to legitimate them and reinforce their power in society. Enslavers attempt to justify and support their actions with robust symbolic systems. One of the ways in which Europeans justified the enslavement of Black Africans was the Curse of Ham, or the idea that Black Africans are descended from Ham, who was cursed among his brothers for not covering his father’s nudity, and for not abstaining from sex with his wife while sheltering on the ark for forty days. In order for this Biblical legend to justify the enslavement of Black Africans, two things have to happen. First, Ham must be identified with Black Africans, and second, actual Black Africans must be identified as slaves.

Scholars frequently cite the Chronicle of the Discovery and Conquest of Guinea, by Gomes Eanes de Azurara, written in 1453, as the first documented example of these ideas coming together as a justification of Early Modern slavery. In it, Azurara identifies Black Africans living in Guinea as the descendants of Ham, whose slavery is a result of the Biblical Curse of Ham:

And here you must note that these Blacks, given that they are Muslims like the others, are in any event the slaves of the latter by ancient custom, which I believe to be because of the curse that Noah cast upon his son Ham after the flood, by which he cursed him, that his generation be made subject to all the others of the world.

E aquí haveis de notar que estes negros, posto que sejam mouros como os outros, são porém servos daqueles por antigo costume, o qual creio que seja por causa da maldição que depois do dilúvio lançou Noé sobre seu filho Cã, pela qual o maldisse, que sua geraçao fosse sujeita a todalas outras do mundo… (Zurara 85; Tinhorão 51)

Azurara links the two curses of Ham: (1) Blackness and (2) Slavery in what is considered a pivotal moment for the theory of race in Europe, one shaped by the incipient Portuguese slave trade. This ideological turn is one of the ideas that unlocks the possibility of modern chattel slavery and consequently the development of modern capitalist world systems, so it is worth drilling down a bit into the ideological landscape of race and of interpretations of the story of the sons of Noah and in particular, the curse of Ham.

What is the genealogy of this idea on the Iberian Peninsula? How do we get from the Biblical Ham to the beginnings of Biblical justifications of slavery in the Early Modern period that were shaped by and in turn reinforced the transatlantic slave trade?

We’ll begin with the text in the Hebrew Bible, then trace the development of the Curse of Ham in medieval sources, focusing on Iberian writers and artists.

The question of the geographical distribution of the sons of Noah and their relative skin tones is post-biblical. The Biblical Curse of Ham deals strictly with enslavement. As a punishment for his disrespect and disobedience, the descendants of Ham (through his son Canaan) are cursed to be slaves to the descendants of Shem and Japheth:

May God enlarge Japheth,
And let him dwell in the tents of Shem;
And let Canaan be a slave to them. (Gen 9:20-29)

It’s clear to see how this story was used in the Biblical context to justify the Israelite subjugation of the Canaanites in their conquest of the Promised Land, but less so how it came to justify the enslavement of Black Africans. For this, two things need to happen: First: Ham needs to be Black. Second, Blackness needs to be associated with slavery.

How does Ham become black?

The idea develops over time. In sources from antiquity there is no clear link between skin color and slavery. Late antique Rabbinic traditions such as those of R. Huna and R. Joseph (fourth century) in Genesis Rabbah distinguish between blackness on the one hand, and slavery on the other, but do not conflate the two (Goldenberg, Curse 168). In his study of the Curse of Ham in Jewish tradition, David Goldenberg argues that over time, as slavery in the Mediterranean began to be associated increasingly with Black Africans, Ham’s twin curses of Blackness and slavery became more common (Goldenberg, Curse 174).

Medieval Jewish and Islamic traditions attribute the blackness of Ham’s descendants as God’s punishment for his disobedience and sexual incontinence, two characteristics stereotypically attributed to Black Africans by white supremacist pseudo-science. According to these traditions, although Noah and Noah’s sons were commanded to abstain from sex with their wives during their time on the ark, Ham and his wife ignored the ban and as a punishment God turned Ham’s semen black, which would ensure that his son Canaan, and in turn all of Canaan’s children, would be born Black. This is repeated in a number of influential sources known to Iberian authors, who in turn introduce their own innovations to the legend.

The Muslim commentator Ibn Mutarrif Al-Tarafi, writing in Sevilla in the eleventh century, repeats the tradition that Ham’s semen turned black as a punishment for disobeying God on the Ark, but changes Ham’s crime from having sex with her during a period of mandated abstinence to beating her, swapping out sexual incontinence for domestic violence as supposed characteristics of Black Africans:

Qatada relates that there were only eight people on the Ark: Noah, his wife, his three sons Shem, Ham, and Japeth; Ham hit his wife on the Ark and for this reason Noah asked God to turn his seed black, and that is the origin of the Blacks (al-Tarafi 69)

Another variation of the legend found in the Talmud that circulated in the Iberian Peninsula states that there were three of the ark’s passengers who were cursed for violating the abstinence order: the dog, the crow, and Ham. The dog’s punishment was to remain attached to his partner after coitus, the crow’s was to spit during coitus, and Ham’s was for his seed and therefore his descdendants to turn Black (Goldenberg, Black and Slave 52). The first Western Latin reference is found in the 1245 Extractiones de Talmut, a Latin translation of key passages of the Talmud meant to serve as a resource for anti-Jewish polemicists. Luis Girón-Negrón observes some fifty years later, this legend makes its way into the Libro del Cavallero Zifar. Interestingly, here the author conflates the name Ham (Cam) with that of the dog (can) (Wagner 37; Girón-Negrón 284).

Noahic geographies and race

twelfth century T.O. map, British LIbrary

T-O Map Etymologiae 12th c. British Library, Royal 12 F. IV, f.135v

Later medieval copies of Isidore of Seville’s 7th-century Etymologies feature maps that associate the continents with the sons of Noah: Japeth with Europe, Shem with Asia, and Ham with Africa, and Medieval Arabic sources typically associate Ham with contemporary Black Africans. The influential Persian historian Al-Tabari (9th c), whose work is widely cited in al-Andalus, confirms this tradition in his History that Ham’s son Canaan is the progenitor of the  “Blacks, Nubians, Fezzan, Zanj, Zaghawah, and all the peoples of the Sudan” (al-Tabari 2: 11).

Christian sources, some of which draw at least partially on Arabic geographers, likewise bring different agendas to bear on the legend. Rodrigo Jiménez de Rada, in his De Rebus Hispaniae, composed around 1250, notes that the sons of Ham occupy Africa, but reserves part of Asia, normally apportioned to Shem, to the sons of Japhet. His comment “that which the sons of Ham and Japhet possessed in Asia was by way of war.” This is a reference to Crusade, for he also details that the sons of Japhet also possessed the “mountains Amano and Toro, of Cilicia and Siria, that are in Asia, and all of Europe to Cádiz of Hercules, at the farthest reaches of Spain” (Jiménez de Rada 62). Cádiz was at the time still under Muslim rule, and would be for another decade, and the Crusader siege of Antioch was in 1098, but grew to great symbolic prominence as a model for holy war on the Peninsula.

Map indicating locations of Taurus and Nur Mountains in Asia Minor

Taurus and Nur Mountains source: Google Maps

The compilers of Alfonso X’s universal history, the General estoria, begun in the late thirteenth century and completed during the reign of Alfonso’s son Sancho IV in the early fourteenth, further develop the Noahid legacy in the context of military and political struggle between Christians and Muslims on the Iberian Peninsula:

Whereas, anyone who wishes to know from where this great and longstanding enmity between Christians and Muslims may here see the reason; for the Gentiles and Christians that are alive today come primarily from Shem and Japhet, who populated Asia and Europe. Yet still, despite the fact that some of the descendants of Ham have become Christian, either by preaching or forcefully as prisoners or slaves. And the Muslims come principally from Ham, who populated Africa, but there are some of them descended from Shem or Japhet, who by the false preaching of Muhammad become Muslims, whereby we have, according to this right and privilege that our father Noah granted to the descendants of Shem and Japheth, that wherever the Muslims may be in whichever other lands, that because they are Muslims, are all from Ham, and if we might take from them their property through combat or by any type of force, and even capture them and make them our slaves, that we commit no sin or error in so doing. And should we cease to fight them it should only be out of our better judgment or if by chance we are not prepared because of their greater numbers… (Alfonso X 1: 91)

Here the compilers of the GE build on Jiménez de Rada’s crusader geography with a bit of crusader theology, reinforcing the bulls of crusade that supported military efforts against Islam first in the Iberian Peninsula and later in the Eastern Crusades. Still, there is no reference to Blackness per se, only to the association of Muslims with Africa.

Miniature of Banquet of Balthazar in Alba Bible

Banquet of Balthazar, Alba Bible (source: Wikipedia)

It is not until the Biblia de Alba, compiled over a century after the General estoria, but still some years before Azurara’s chronicle, where we see one of the first explicit links between Ham, Blackness, and slavery. Completed in 1433, some twenty years before Azurara’s Chronicle of Guinea, The Biblia de Alba or Biblia de Arragel was a collaboration between Rabbi Moshe Arragel and an anonymous Christian cleric or clerics and is unique in its ecumenical approach to combining Christian and Jewish commentaries on the Torah.[1] In any event, Arragel equates the offspring of Ham’s son Canaan with the Muslim Black Africans of his own day. He writes: “And Canaan was a a slave of slaves, and some say that they are the Black Muslims, who are slaves wherever they be” (“E Chanaan fue siervo de siervos. Algunos dizen que son los moros negros, que do quier que cativos son”) (Paz y Meliá f. 33r; Goldenberg, Black and Slave 108 n 7). The miniature that illustrates this passage (below) depicts Ham with stereotypically Black African features, and is the first such depiction of Ham I was able to identify.

Miniature depicting sons of Noah from Alba Bible

MS Alba Bible f 33r. Courtesy Fundación Casa de Alba (Goldenberg 111)

These examples together form a fairly clear trajectory of a theory of race used to justify the enslavement of Black Africans. Just as soon as Iberians began the exploration of West Africa and began to develop what would in the space of decades become a full blown global slave trade, Iberian writers expanded on previous uses of the Curse of Ham to identify Black Africans as the descendants of Ham bearing the curse of enslavement, and to locate these Black Africans in actual time and space building on existing geographic traditions and by the time of Azurara, on actual Black bodies in real time.

Works Cited

  • al-Tarafi, Abu Abd Allah Muhammad ibn Ahmad ibn Mutarrif al-Kinani. Storie dei profeti. Translated by Roberto Tottoli, Il melangolo, 1997.
  • Alfonso X. General estoria. Edited by Borja Sánchez-Prieto, Fundación José Antonio de Castro, 2009.
  • al-Tabari. The History of Al-Tabari: An Annotated Translation. Translated by Franz Rosenthal, vol. 1, SUNY Press, 1989.
  • Carasik, Michael, editor. The Commentator’s Bible: Genesis. Translated by Michael Carasik, Jewish Publication Society, 2018.
  • Girón-Negrón, Luis M. “La Maldición Del Can: La Polémica Antijudía En El Libro Del Caballero Zifar.” Bulletin of Hispanic Studies (Liverpool), vol. 78, no. 3, 2001, pp. 275–95.
  • Goldenberg, David M. Black and Slave: The Origins and History of the Curse of Ham. de Gruyter, 2017.
  • —. The Curse of Ham: Race and Slavery in Early Judaism, Christianity, and Islam. Princeton University Press, 2005.
  • Jiménez de Rada, Rodrigo. Historia de los hechos de España (De Rebus Hispaniae). Translated by Juan Fernández Valverde, Alianza Editorial, 1989.
  • Jordão, Levy Maria, editor. Bullarium patronatus Portugalliae regum in ecclesiis Africae, Asiae atque Oceaniae: bullas, brevia, epistolas, decreta actaque Sanctae Sedis ab Alexandro III ad hoc usque tempus amplectens. Ex Typographia nationali, 1868.
  • Paz y Meliá, Antonio. Biblia de Alba. 1899.
  • Phillips, William D., Jr. Slavery in Medieval and Early Modern Iberia. University of Pennsylvania Press, 2013.
  • Tinhorão, José Ramos. Os negros em Portugal: uma presença silenciosa. 3a edição., Caminho, 2019.
  • Wagner, Charles Philip, editor. El libro del cavallero Zifar (El libro del Cauallero de Dios). University of Michigan, 1929.
  • Williams, John. “Isidore, Orosius, and the Beatus Map.” Imago Mundi, vol. 49, 1997, pp. 7–32.
  • Zurara, Gomes Eanes de. Crónica da Guiné. Edited by José Bragança, Livraria Civilização Editora, 1973.

This post is a version of a paper given at the 2021 MLA for the New Currents in Medieval Iberian Studies panel. Thanks very much to presider Simone Pinet.

Rabbis, a Spanish Biblical History, and the Roots of Vernacular Fiction

Translate this.

Translate this. [photo: Bible Leaf. Vulgate Bible. France. Circa 1150. source: Graduate Theologial Union]

The rise of fictional literature in medieval Europe coincides with the emergence of vernacular literatures. Writers such as Boccaccio, Chaucer, and Don Juan Manuel are noted for localizing regional fictional narratives, ‘dressing’ them in local geography, cultural practice, and especially vernacular language. The General Estoria, [see last post on Jewish Exegesis in the biblical translations found in the General Estoria] composed by Alfonso X ‘the learned’ (1252-1284) is a universal history spanning from creation to the reign of Alfonso’s father, Fernando III (who eventually lent his same to the San Fernando Valley in Los Angeles). It includes a series of translations from the Latin Vulgate bible into Castilian, the vernacular language of the court. In these Castilian translations of biblical narratives pressed into the service of court history, we can observe some of the earliest developments of a vernacular fictionality, some of which have their roots in the Jewish exegesis of the middle ages.

The translation of Biblical texts into the European vernaculars was one important laboratory for medieval fiction. Alfonso’s translations of biblical narratives drew on Jewish biblical commentaries that sought to bring Biblical language (and the reality it represented) in line with local, contemporary life of Jewish communities. As such, it was a model for literary fiction in that it strove to take material, ideas, and worlds described in classical language, and make them relevant to contemporary culture and daily life.

Bible as history paves the way for fiction

Hardly photographic [Renoir, Chestnut Trees in Bloom (1881) Source: wikimedia commons]

Hardly photographic
[Renoir, Chestnut Trees in Bloom (1881) Source: wikimedia commons]

Readers of medieval history did not expect histories to be empirically correct representations of historical events. Rather, they looked to them to provide stories of great deeds of the past told in an entertaining and convincing fashion. In this way, their function was closer to that of the modern historical novel than the modern history book. For us, medieval history writing is a Renoir: moving, inspiring, beautiful, but hardly photographic; we might say the same of Biblical narrative, which only the most fundamentalist regard as accurate in the same way they would expect from a history book. For this reason, it was far less problematic in the thirteenth century to include biblical texts in works of historiography than it would be today. In order to make this biblical history come alive in the vernacular, Alfonso’s translators brought to bear the tools and methods of Jewish exegesis, in ways that would have implications for the development of vernacular prose fiction.

It seems counterintuitive that a Christian king should resort to Jewish biblical commentaries in order to render the Bible into Spanish. It was not as if there were a shortage of Christian scholars who were capable of translating the Latin Vulgate into Spanish. Why bring Rabbis into the picture? Alfonso had long demonstrated a keen interest in scriptural and exegetical traditions of his subject religious minorities. His nephew Don Juan Manuel, himself an important voice in early Castilian literature, relates the following:

He ordered translations of the Muslim scriptures…. also he ordered translations of the Jewish scriptures and even their Talmud and another discipline that the Jews keep hidden that they call Kabbalah. He also translated into Castilian all laws Ecclesiastical and Secular. What more can I tell you? No man can say how much good this noble king has done to grow and illuminate knowledge (Juan Manuel 2: 510–520; Alvar 49).

Alfonso ordered translations of the major sacred texts of Islam and Judaism. He did so not in order to convert his subject Jews and Muslims, but to satisfy his curiosity about the world and its history. His court was a major center of translation of Arabic science into Castilian, and he employed Christian, Muslim, and Jewish scholars in these projects. After his death he enjoyed far greater renown for his patronage of science and arts than he ever did as a statesman.

By Alfonso’s time, Castile had long been an important center for Biblical translation, and Jewish translators often worked alongside their Christian counterparts to produce these translations. There are numerous episodes, motifs, and methodological earmarks of the work of Jewish exegetes in the biblical material in the General estoria (Peña Fernández). Alfonso’s translators explain aspects of the material world of the bible in contemporary terms, a tactic prevalent in the work of important medieval Jewish exegetes such as Rashi of Troyes and Abraham ibn Ezra of Navarre, both of whom brought examples from the contemporary cultural life of the community in order to give new relevance and meaning to the biblical storyworld. In my previous post on the General Estoria, I mentioned a few examples from the Song of Songs that you can read here.

The contribution of Jewish biblical commentary to the development of fictional worlds

Rashi

It’s in there [Guillaume de Paris, Postillae maiores totius anni cum glossis et quaestionibus (Lyon, 1539) . souce: wikipedia]

How does this kind of evidence point up the specific contribution of Jewish exegesis to the development of vernacular fictionality in the General Estoria? While Christian exegesis focuses on subordinating the Old Testament narrative to a Christological interpretation, Midrash, and Jewish exegesis more broadly, is more concerned with filling narrative gaps (which abound in the narrative sections of the Old Testament) and explaining motives and emotional states. As such it is far more aligned with what critics commonly imagine to be the goals of fiction: plausible representations of things that could be real, but are not.

Jewish exegesis is also in large part concerned with making scripture and earlier commentaries more relevant to the lives and realities of contemporary Jewish communities. To this end they often employ the vernacular to explain an object, animal, or other realia whose meaning is unclear in the Hebrew or Aramaic. The twelfth century exegete Rashi of Troyes in particular, is well-known for his use of medieval French to explain difficult etymons and concepts, and it is perhaps no accident that he was working at the dawn of vernacular literary composition in France, when Troubadours began to sing and authors of Romances began to write in French and not Latin.

Like translations, exegetical texts are doing the work of bringing the text over, closer to the lived realities of the audience. Just as a translator is concerned with rendering a source text into a target language, an exegete is concerned with rendering the world of the text into the target vernacular culture, the bridge between classical traditions.

Translation is a form of interpretation, and just as biblical commentary expands the meaning of scripture and aligns the text with the reality of new generations of readers, the translation of scripture into the vernacular itself a form of biblical commentary, one that reflects the values and practices of the current generation.

True, but not Real [Lancelot and Guinevere, north-eastern France or Flanders (St Omer or Tournai), 1316, Additional 10293, f. 199. source: British Library, Medieval Manuscripts blog]

True, but not Real
[Lancelot and Guinevere, north-eastern France or Flanders (St Omer or Tournai), 1316, Additional 10293, f. 199. source: British Library, Medieval Manuscripts blog]

How is this significant for the development of fiction? One of fiction’s defining characteristics is its lack of what philosophers and literary critics call ‘referentiality’; put simply, it says things that are not real. Good fiction is able to say things as if they were real, and have us believe that they are in some way true, even if they don’t refer to real events. In the middle ages, this true-but-not-real quality applied equally to tales of knights and ladies, to history books, and even to biblical stories when they were included in history books. The idea that medievals were hyper-literalist scriptural fundamentalists who believed in the perfect referentiality of scripture is more a product of our own cultural moment than of medieval culture.

Vernacular fictional worlds

 

Writing in the vernacular catalyzes the make-believe function of fiction, because the familiar sounds of everyday speech (even if not one’s native language) make the alternate reality of the fictional world more plausible, more believable, and more easily provoke the suspension of disbelief key to the audience’s participation in the covenant of fiction. This vernacularization enhances the ‘as-if’ nature of fiction, establishing more vivid points of reference between the fictional and ‘real’ words. Medieval Jewish exegetes knew this, and took pains to map the Biblical and ancient rabbinical worlds onto contemporary vernacular culture, making frequent use of the vernacular languages they spoke in order to do so. This was also the case in the arts: medieval biblical illuminations of stories set in the ancient fertile crescent feature characters dressed in contemporary costume. Alfonso’s translators took a page from their book in striving to make biblical texts relevant to the concerns and sensibilities of Alfonso’s court, a court that strove to elevate the vernacular of its subjects to the level of a classical tradition. In so doing, I believe they sowed seeds of what would later become modern fictionality’s attention to realistic detail and empirical plausibility in creating new worlds for new readers.

David, who's your tailor? [Photo: David loads provisions in the Maciejowski Bible, New York, Morgan Library Ms M. 638, f. 27 Source: wikimedia commons]

David, who’s your tailor?
[Photo: David loads provisions in the Maciejowski Bible, New York, Morgan Library Ms M. 638, f. 27 Source: wikimedia commons]

Works Cited

Alvar, Manuel. “Didactismo e integración en la General estoriaI (estudio del Génesis).” La lengua y la literatura en tiempos de Alfonso X. Actas del Congreso internacional (Murcia, 5-10 de marzo de 1984. Murcia: Universidad de Murcia, 1985. 25–78. Print.

Juan Manuel. Obras Completas. Madrid: Gredos, 1982. Print.

Peña Fernández, Francisco. “La Relatividad de Las Cosas: Heterodoxy and Midrashim in the First Chapters of Alfonso X’s General Estoria.” eHumanista (2013): 551. Print.

This post is a version of a paper I gave at the conference “Theorizing Medieval European Literature”, Centre for Medieval Literature, (University of York/University of Southern Denmark) at York, July 2, 2016. Thanks very much for the Centre’s directors, Profs. Elizabeth Tyler, Lars Boje Mortensen, and Christian Høgel, for the invitation.

It is part of a collaborative, online digital critical edition of the Biblical material in Alfonso X’s General e grant estoria titled “Confluence of Religious Cultures in Medieval Iberian Historiography: A Digital Humanities Project” and supported by funding from Social Science and Humanities Research Council, Government of Canada

Jewish sources for a Christian Bible: The Cantar de Cantares in Alfonso X’s General estoria

Alfonso X as a judge, from his Libro de los dados, completed ca. 1280. Source: Wikipedia

Alfonso X as a judge, from his Libro de los dados, completed ca. 1280. Source: Wikipedia

Alfonso X of Castile-Leon (r.1252-1284) compiled a massive universal history titled the General estoria, an ambitious project meant to encompass all of known history, from creation to the current era. The General estoria included a good deal of biblical material, vernacular versions of selected books of the Old and New Testaments. Vernacular versions of the Bible were a bit of risky proposition in an age when vernacular translations of the Latin Vulgate were technically not allowed. But Alfonso X was an intellectual, perhaps a bit of a free thinker, and in some cases his push for greater openness in knowledge production rubbed up against orthodoxy.

In come cases the biblical material in the General estoria seems to be engaging in exegesis (interpretation of biblical texts) and not simply directly rendering the text of the Latin Vulgate bible into thirteenth-century Castilian. There are asides, digressions, glosses, and variants, all of which suggest that the compilers of the text drew on a variety of sources that included, in addition to the Latin Vulgate Bible and the works of Christian commentators, the Hebrew Old Testament (Tanakh) and the works of Jewish commentators. In this entry, I discuss my analysis of the Cantar de Cantares (Song of Songs) included in the General estoria.

General estoria prologo

Prologue, General estoria f.1r-a, Biblia Medieval ed. Andrés Enrique-Arias and Javier del Barco

To what extent is the Alfonsine Castilian Cantar de Cantares a product of intellectual collaboration between Jewish and Christian scholars? That is, as Prof. Guadalupe González has remarked, given that Jews did not write history books for Jews in the thirteenth century, did some of them perhaps have a hand in writing history books for Christians? This is a difficult question to answer. Typically when a Christian author incorporates Jewish sources, they do not cite them, unless they are writing a polemic text meant to refute the Jewish source in question. But when the Jewish source is being used to enrich or round out the knowledge base of the Christian author, one usually has to do a bit of detective work in order to identify sources.

For this reason I would like to spend a couple of minutes talking about methodology. How do you read a Castilian Biblical translation with an eye toward parsing out the “Jewish” —and I put the word “Jewish” here in scare quotes because of the philosophical question of what is a Jewish author or a Jewish text when we are not talking about a text used by a practicing Jew in the practice of Judaism or in the context of a Jewish audience. By way of comparison one might think of the fourteenth-century didactic poem Proverbios Morales, written by Rabbi Shem Tov ben Isaac Ardutiel de Carrión in Castilian for King Pedro III ‘The Cruel.’ [see related blog post here] The poem contains references to a number of Jewish sources but does not cite them, nor is it overtly Jewish, that is, it does not explicitly address Jewish scriptural, exegetic, or moral questions. Conversely, the Cantar de Cantares in the General estoria is explicity a Christian text, in the sense that it was written for a Christian patron in the framework of Christian religion. However, some aspects of the translation (and we must use this term in the more capacious medieval sense that we might better translate in the modern context as ‘version’ or ‘interpretation’) point to Jewish sources.

Corpus comparison of General estoria, Vulgate, and Tanakh at the Biblia Medieval website (http://corpus.bibliamedieval.es/)

Corpus comparison of General estoria, Vulgate, and Tanakh at the Biblia Medieval website
(http://corpus.bibliamedieval.es/)

But how can we tell? There is a good deal of interference to deal with. The Cantar de Cantares mostly follows the Vulgate, which in turn is a (rather faulty) translation from the Hebrew and as such has linguistic and interpretive characteristics that are particular to the Hebrew Tanakh. Likewise, early Christian commentators of the Song of Songs such as Origen were influential on both Christian and Jewish exegetical tradition. This and other factors muddy the waters a bit when we are trying to positively identify what we might call “Jewish” or “Christian” influences on the Alfonsine Cantar de Cantares.

I began by reading different versions side by side: the Cantar de Cantares next to the Vulgate next to the Tanakh, and noting where the Alfsonsine version differed from the Vulgate and from the Tanakh, giving especial attention to where it differed from both. In the cases where the text seemed to deviate from the Vulgate I tried to find explanations in medieval Jewish exegetes, especially the commentaries of Rashi and of Abraham ibn Ezra, both of which pay attention to the literal sense of the Song of Songs. This is important because the Alfonsine translation is quite literal for the most part and makes no reference whatsoever to the traditional allegorical interpretations of the Song that dominate all discussion of the text in sacred contexts.

luis

Luis de León, in Libro de descripción de verdaderos retratos, ilustres y memorables varones (The book of description of real portraits, illustrious and memorable men) (Francisco Pachecho, 1599) Source: wikipedia

Most medieval commentators were wary of discussing the literal meaning of the Song. In fact, one could get into quite a bit of trouble by considering the literal meaning apart from its traditional interpretations as the story of the love between God and the Church, God and Israel, or (from the twelfth century forward) God and the individual believer. But in the end, as Luis de León boldly demonstrates in the sixteenth century, with disastrous results, the Song of Songs is a love song, a racy, sexy, downright filthy love song, depending on your reading, and any rigorous allegorical interpretation of it needs to begin at that level with the sweaty encounter between the Shulamite and her beloved. In the thirteenth century such commentaries would have been quite rare.

There are many many commentaries on the Song of Songs, but among the most influential for both Christian and Jewish commentators and especially translators would have been the Sephardi Abraham ibn Ezra (1089-1167), and the French Rabbi Rashi of Troyes (1040-1105). Ibn Ezra was an Andalusi polymath who fled persecution at the hands of the radical Almohad dynasty in the 1140s. He fled North across the Pyrenees, where he was able to parlay his Andalusi education into a brilliant career as an itinerant intellectual. In addition to his commentary on the Song of Songs he wrote a series of books on scientific and religious topics and is still to this day an important reference for Jewish rabbinics. Ibn Ezra insisted on a grammatical and literal reading as a sound basis for allegorical and midrashic interpretation. Rashi likewise spends a good deal of time on the poem’s philology, and is known for his careful attention to the vernacular French of his time. It should therefore not surprise that scholars working to translate the Song of Songs into their own vernacular should incorporate Rashi’s explanations in their approach to the text.

What does it mean, then, for a translation to be between Christian and Jewish traditions of biblical interpretation? Let’s consider for a moment what kind of text this Song of Songs itself purports to be. The General estoria is not meant to be a religious document. It was not written for use in the Church and is not per se a ‘sacred’ text. It comes from the scriptorium of a Christian king, yet one who is known to be intellectually open minded, and who ordered, in addition to his corpus of scientific translations, Castilian translations of the Qur’an, the Hebrew scriptures, and even the Zohar, which was probably compiled during his reign. He even established school of Arabic studies in Seville to train future translators, diplomats, and polemicists. But the General estoria is just that, a history book, one that means to account for human history from Biblical prehistory to modernity. As such it approach to the Song of Songs skews to the historical and away from the allegorical, an approach that was highly suspect and potentially heretical —if it had been a religious text, which is was not. The compilers apply this approach in their theory of the order of composition of the Solomonic books, Song of Songs, Proverbs, Ecclesiastes:

Solomon as a wise aged king by the Russian artist Isaak Asknaziy (1856-1902) Source: wikipedia

Solomon as a wise aged king by the Russian artist Isaak Asknaziy (1856-1902)
Source: wikipedia

Agora, comoquier que los santos padres ordenaron en la Biblia en otro logar los cuatro libros que Salomón fizo, nós por la razón que los compuso Salomón tenemos por buen ordenamiento de los poner luego empós la su istoria d’él, porque vengan todos los sus fechos unos empós otros por orden, assí como él los fizo, nós catando los tiempos e las edades según que Salomón dixo las palabras d ‘estos libros, porque los dichos de Cantica canticorum acuerdan con la edad de la mancebía, cuando los omnes se trabajan de cantares e de cosas de solares, ordenamos en esta historia que fuesse primero Cantica canticorum. E otrossí porque los omnes desque sallen de aquella edat e entran a la otra de mayor seso e acuerda con esto el libro de los Proverbios pusimos éste empós Cantica canticorum. E otrossí porque aviene adelante edat de mayor seso que todas las otras que son passadas, e fabló Salomón en el libro de Sapiencia del saber de las cosas, nós ordenamos por ende este libro en el tercero logar empós estos otros dos, assí como tenemos que conviene. Aun otrossí, los omnes pues vienen a la vejez e veen que las cosas que an passadas que non son nada, desprecian el mundo e las sus cosas. E porque fabló Salomón d’este despreciamiento del mundo en el libro Eclesiastés pusiémoslo postremero d’estos cuatro libros.

Now, as the Holy Fathers elsewhere put in order the four books that Solomon wrote, we believe that the proper order of their composition is according to his own personal history, as they appear to come one after the other in the order he wrote them, we take into account the times and ages in which Solomon write the words of these books, for the sayings of the Song of Songs match the age of youth, when men write songs and pastoral compositions, we put the Song of Songs first in this history. And because when men leave that age and enter into the next one of better judgment, the book of Proverbs matches that one, and so we put it after the Song of Songs. And because next comes an age of greater judgment than the ones that come before it, and Solomon spoke in the book of Wisdom of knowledge, we therefore put that book in the third position after these other two, as we see fit. What’s more, men then come to old age and see that the things that have happened are worth nothing, and they come to despise worldly things. And because Solomon spoke of this in Ecclesiastes we put it in the final position of these four books.

This reordering flies in the face of Christian exegesis of the times, that explains the canonical ordering of the Solomonic books as a progression of ever more sophisticated grasp of revelation, culminating, not beginning, with the Song of Songs, the highest and most sacred expression of human wisdom regarding Divine revelation, a work that must pale in importance beside the more pragmatic Proverbs and the bummer Ecclesiastes. Surely only a mature man could have written such a sublime poem? For this very reason a number of commentators both Christian and Jewish recommend restricting readership of the Song to mature males, much as they would the reading of the Zohar in the medieval period.

Petrus Comestor presents the Bible Historiale to Archbishop Guillaume of Sens in the Bible Historiale Complétée (ca. 1370-1380). Source: wikipedia

Petrus Comestor presents the Bible Historiale to Archbishop Guillaume of Sens in the Bible Historiale Complétée (ca. 1370-1380). Source: wikipedia

So, either the compilers of the General estoria invented this psycho-social developmental approach from whole cloth or adapted it from another tradition. As it turns out, this approach to the Solomonic books is in Rashi’s commentary, in turn based on the interpretation found in Midrash Rabbah. This is an interesting turn of events, but not shocking exactly, and not confirmed. Just because Rashi said it doesn’t mean the General estoria got it from Rashi. Earlier Christian commentators borrowed from Jewish interpretations, and the compilers might have gotten it from one of them. Peter Comestor (d. 1178), who was born in the same city where Rashi lived, is known to have consulted Jewish commentators in compiling his massive Historica scholastica, a Latin universal history from which the General estoria borrows considerably. But Comestor did not include the Song of Songs in his opus, and made no such comments about its order within the Solomonic corpus, even though he was perfectly placed to have known some of Rashi’s students. But for now, let us leave open the question of how this bit of Jewish exegesis made its way into the General estoria and examine a few other examples.

Vernacularization

Wine red head wrap by J. Frassini (http://jfrassini.com/wine-red-head-wrap/)

Wine red head wrap by J. Frassini (http://jfrassini.com/wine-red-head-wrap/)

A couple of these examples fall into the category of vernacularization, of making the literal translation of the Castilian more intelligible, more lexically or grammatically familiar to speakers of Castilian. For example, in book 4, verse 3 the poem describes the beloved’s lips as “sicut uitta coccinea” (like a scarlet ribbon), which is close to the Tankh’s ‘scarlet thread.’ Here the General estoria reads ‘toca de xamet,’ a cloth used as a woman’s head covering that the RAE defines as a ‘rica tela de seda, que a veces se entretejía de oro’ (a rich silk fabric, that is sometimes interwoven with threads of gold). The Castilian reading evokes a well-known and specific type of cloth that signifies luxury to the Castilian speaker, but departs somewhat in its formal sense from the Vulgate’s “ribbon” or the Tanakh’s “thread” in that it is no longer a narrow strip of red emphasizing the fineness of the beloved’s lips. Here the vernacular sensibility seems to trump the literal sense of the biblical text.

Turned bowl by Vancouver Island artist Dan Jerowsky (http://djerowsky.bravepages.com/)

Turned bowl by Vancouver Island artist Dan Jerowsky (http://djerowsky.bravepages.com/)

Elsewhere the translators seem to be glossing the Vulgate in order to make unfamiliar words or forms intelligible to the Castilian reader. For example in book 5 verse 13, speaking again of the beloved’s lips, the poem says “labia eius lilia distillantia murram primam” (her lips are lilies that distill prime myrrh), for which the Castilian reads “Los sus labros destellantes de la primera mirra (mejor que todas las otras).” Here the Castilian version glosses the meaning of “primam” as an indicator of high quality. In book 7 verse 2 the poet describes the lover’s bellybutton as “crater tornatilis” (a turned bowl), which the Castilian renders as “vaso tornable (como fecho en torno)” adding the parenthetical gloss that explains the adjective ‘tornable,’ itself a very direct rendering of the ostensibly oscure latin ‘tornatilis.’ It is noteworthy that the compilers do not seem to resort to the Tanakh in order to resolve obscure readings of the Vulgate, as they do elsewhere in the General estoria.

"Some say it is the color of the sky" Aigue-marine. Provenance: Shigar Skardu, Pakistan. Source: Wikipedia

“Some say it is the color of the sky” Aigue-marine. Provenance: Shigar Skardu, Pakistan. Source: Wikipedia

Finally, in a very few cases the compilers seem be adding details that are absent in the Vulgate. In book 2, verse 10 the poem exhorts the beloved to come away with him: “Levántate e apressúrate, mi amiga, mi paloma fermosa, e vein.” The term ‘formonsa mea’ (my beauty) is emended in the Castilian as ‘paloma fermosa’ (beautiful dove), a detail that is absent from both Vulgate and Tanakh. This variant does not appear in any of the commentaries I have consulted, so we can tentatively conclude that it is an artistic innovation of the compilers, perhaps another example of vernacularization if ‘mi paloma fermosa’ were a common term of endearment in thirteenth-century Castile.

In at least one example, such emendations appear to be inspired by, or at leat correspond with commentary by specific Jewish exegetes. In book 5, verse 14, the poem describes the hands of the beloved as “llenas de las piedras preciosas jacintos, que son de color de cielo.” Neihter the Vulgate nor the Tanakh comment on the color of the stones, which most modern translators render as Beryl (beryllium aluminium cyclosilicate). However, Abraham ibn Ezra notes in his commentary on the Song of Songs that “some say this stone is the color of the sky” (Bloch 123) a coincidence that suggests, but cannot confirm, that the compilers of the General estoria relied at least in part on Jewish sources in carrying the Vulgate text of the Song of Songs over into Castilian.

In conclusion, the General estoria was the product of an anonymous team of translators working under the direction of Alfonso X, a king with a demonstrated interest in Jewish and Islamic traditions. The work’s Castilian translation of the Song of Songs cleaves very closely to the text of the Vulgate. The majority of instances where it does not are when the translators seem to be accommodating the vernacular sensibility of the Castilian audience. However, in at least two examples the Castilian seems to adapt Jewish approaches to the Song of Songs that contradict Christian doctrine and exegesis. We can only tentatively conclude that Jewish scholars, or Christian scholars familiar with Jewish sources such as the commentaries of Rashi and Abraham in Ezra, adapted material from these sources in their translations because they felt that the positions of these Jewish commentators better served the goals of the translation as they understood it.

Bibliography

  • Block, Richard, ed. and trans. Ibn Ezra’s Commentary on The Song of Songs. Abraham Ibn Ezra. Cincinnati: Hebrew Union College, Jewish Institute of Religion, 1982.
  • Ekman, Erik. “Translation and Translatio: ‘Nuestro Latín’ in Alfonso El Sabio’s General Estoria.” Bulletin of Spanish Studies (2015): 1–16. Print.
  • Enrique-Arias, Andrés, ed. Biblia Medieval. <http://www.bibliamedieval.es>
    18 October 2015. Web.
  • Fishbane, Michael A, ed. Song of Songs : The Traditional Hebrew Text with the New JPS Translation. Philadelphia: Jewish Publication Society, 2015. Print.
  • Hailperin, Herman. Rashi and the Christian Scholars. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1963. Print.
  • Morreale, Margherita. “Vernacular Scriptures in Spain.” The Cambridge History of the Bible. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 465–491. Print.
  • Shereshevsky, Esra. “Hebrew Traditions in Peter Comestor’s ‘Historia Scholastica’: I. Genesis.” The Jewish Quarterly Review 59.4 (1969): 268–289. Print.
  • Smalley, Beryl. The Study of the Bible in the Middle Ages. Vol. 3rd. Oxford, England: B. Blackwell, 1983. Print.
  • Wacks, David A. “Between Secular and Sacred: Abraham Ibn Ezra and the Song of Songs.” Wine, Women and Song: Hebrew and Arabic Literature of Medieval Iberia. Ed. Michelle M. Hamilton, Sarah J. Portnoy, and David A. Wacks. Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, 2004. 47–58. http://hdl.handle.net/1794/8233

This entry is a version of a paper I gave (virtually) at the 2015 Texas Medieval Association, in a session on “Iberian Jewish Exegesis and the Alphonsine Scriptorium organized by Prof. David Navarro and Moderated by Prof. Yasmine Beale-Rivaya (both of Texas State – San Marcos). Prof. Navarro and Prof. Francisco Peña (UBC Kelowna) also contributed papers. The presenters are working together on a collaborative, online digital critical edition of the Biblical material in Alfonso X’s General e grant estoria titled “Confluence of Religious Cultures in Medieval Iberian Historiography: A Digital Humanities Project” and supported by funding from Social Science and Humanities Research Council, Government of Canada