Andalusi learning, chivalric adventure, and the division of corpses: The Book of the Knight Zifar

The Arthurian romance novel was wildly popular in the twelfth and thirteenth centuries. Ever since Chrétien de Troyes turned the Celtic legends of Arthur, Lancelot, and Guinevere into a proper romance, writers had been turning out volume after volume of sequels, prequels, and what amounted to medieval fan fiction of the Arthurian franchise. Arthurian knights in shining armor were everywhere. People were naming their kids “Tristan” and “Guinevere.” Little boys wanted to be Lancelot when they grew up. These stories have staying power: recent Hollywood productions of Arthurian chivalric romances star such hunky leading men as Clive Owen (Arthur) and the ubiquitous James Franco (Tristan).

Aside from entertaining audiences with tales of knights, ladies, and wizards all questing and casting spells and pining away for each other, these novels served a ‘higher’ purpose —they were meant to connect ancient history with contemporary history, to provide readers with a broad historical perspective, a sense of continuity, and to legitimize current rulers as heirs to ancient legacies of political power that went back all the way to the days of the Roman Empire. Arthur was descended from both Roman and British parents, and the young lovers Floire and Blancheflor became the parents to the ancestors of Charlemagne. This way, British and French authors could combine local lore and the political credibility with those of the classical tradition that gave Europe its Church, its lingua franca (Latin), and by extension many of its colloquial Romance languages that descended from Latin: the many languages spoken in what are now England (where Norman French was the language of the court from the 11th to the 13th centuries) Portugal, Spain, France, and Italy.

First printed edition of the Spanish Demanda del santo grial (Seville, 1528)

The Arthurian stories were as popular on the Iberian Peninsula as they were north of the Pyrenees. Full Castilian translations of the Lancelot cycle and some of the legends of the Quest for the Holy Grail, along with books about Merlin and Joseph of Arimathia appeared at the beginning of the fourteenth century, but the stories were well known and beloved by Iberians for at least two full centuries prior. Troubadours sang about Lancelot and Tristan as early as the 1100s, when Chrétien de Troyes was writing his novels. People sang ballads narrating single episodes drawn from Arthurian legends.

Just around the turn of the fourteenth century, some twenty years before the Castilian translations of the Arthurian books were made, an anonymous author wrote a book in Castilian about the adventures of a knight named Zifar (more on the funny name later), or alternatively The Knight of God. In some ways this Zifar was very much like the knights of Arthurian tradition. He galloped around looking for adventures, damsels in distress, the poor and defenseless in need of a champion. He spoke like an Arthurian knight, in elevated speech studded with wise sayings and proverbs. And the book was heavy on swordfights and trash-talking, cocky bad guys who inevitably meet their comeuppance via cold steel.

Zifar and Grima (BNF Espagnol 36, RC-A-04592)

But our Zifar, like so many medieval Iberian interpretations of cultural forms that crossed the Pyrenees, was, well, different. Instead of obsessing over some impossibly beautiful but inaccessible lady (in the style of French and English courtly lovers and troubadours) he was married to a woman he loved, with whom he had two sons, and who traveled with him —at least at the beginning of the book— on his adventures. He was really religious, and all of his knightly deeds were performed not (as was de rigeurfor Arthurian types) in the name of his lady, but in that of God or the Virgin Mary. He was righteous to a fault, and tended to moralize— a lot. What’s more, his book is full of proverbs, sayings, exemplary tales, and epigrams. So much so that at times it reads more like a collection of proverbs or a manual for writing sermons than a Tristan or Lancelot knockoff. What’s more, the fantastic geography typical of Arthurian novels replete with made-up personal names and place names in Zifar begins to sound like Arabic, a language not exactly foreign to in the context of medieval Toledo, which was ruled by a Muslim king until it was conquered by Alfonso VI of Castile and Leon in 1070. Taken together, the book is something like an allegory for medieval Castilian cultural history told in the form of a chivalric adventure novel.

Ferrant Martínez pleads his case before Pope Boniface VIII
(BNF Espagnol 36, RC-A-04588)

The book’s prologue sheds light on some, but not all, of Zifar’s idiosyncracies. It was written by Ferrant Martínez, Archdeacon of the Church of Toledo and protégé of the great, recently deceased Cardinal Gonzalo Pérez Gudiel, native of Toledo who went on to an illustrious career in the Church and who was buried in the Vatican. Before turning the stage over to the adventures of Zifar, the Knight of God, Martínez tells us of his own epic adventures. He sets out to Rome in the Jubilee Year 1300 to convince the Pope (Boniface VIII) to let Martínez bring the body of Cardinal Gudiel back to Spain to be buried in the Cathedral of Toledo as per the Cardinal’s last will and testament. The Pope does not like this idea one bit. We bury Cardinals in Rome, he says, period. But that is not exactly true. A couple of Cardinals were buried outside of Rome. Most Cardinals were buried in Rome AND elsewhere. That is, after they died their bodies were typically divided so that parts of their remains might be buried in Rome and other parts in cathedrals in their homelands, or in other cathedrals with some sort of ecclesiastical or political connection to the deceased in question. All of which is pretty icky when you think about it: one had to dig up the body, boil the bones, and divide them up for shipping to their various destinations.

Dem bones

The pope who denied Martinez’ request Pope Boniface VIII found it fairly icky as well, and in fact some four years before Cardinal Gudiel’s death, the Pope had published a letter prohibiting division of corpses as an act of ‘detestable brutality’ (Hernández and Linehan, Mozarabic 398). However, this Boniface was not merely squeamish —he objected to the division of corpses on philosophical grounds. In the thirteenth century there was a massive debate afoot at the University of Paris, where many of the top clergy in Rome trained. Part of this debate had to do with the nature of the human soul. During the twelfth century translators working in Toledo and elsewhere in Spain had brought many works of Arabic philosophy over into Latin. These translations spurred massive debates among Catholic Theologians (most notably St. Thomas Aquinas) who struggled to reconcile the ideas of Aristotle and other Greek philosophers with Catholic doctrine. The question of the nature of the human soul was an important piece of this larger debate, and Catholic theologians tended to fall in with the ideas of Ibn Sina (Avicenna in Latin) or Ibn Rushd (Averroes in Latin). Followers of Avicenna held that the soul had substance, resided in the body, and was indivisible. Followers of Averroes believed that the soul was divisible and did not reside in the body as substance.

But back to our Cardinal’s body and our squeamish pope. Pope Boniface sided with the Avicennists, and his interpretation of the Avicennist position on the soul meant that it was wrong to divide the bodies of deceased churchmen —that was something only an Averrorist would do, for Pete’s sake! So Martínez now had to choose between Rome or Toledo. This arcane theological argument had real, concrete implications: only ONE cathedral would house the bodies of important churchmen. They would now have to compete for the remains of prestigious deceased, and this had very real implications for men like Ferrant Martínez, who otherwise would be content bringing a wing or a thigh back to Toledo instead of the whole bird. Thanks to Avicenna and Averroes, it had to be the whole bird.

Get a good one

But what, you may ask, does all this have to do with the adventures of our very Christian, quasi Mozarabic, and sort of Arthurian knight Zifar? In the pages of Zifar we see all the political, cultural and spiritual issues of the times in Castile played out in chivalric narrative. The struggle with Islam both on the peninsula and the Crusades in the East are projected onto the fictional Kingdoms of Mentón and Tigrida, set in the Middle East. The Castilian debt to Andalusi learning and culture comes through in the protagonists’ names and impressive command of Andalusi wisdom. The whole book is a sort of allegorical road map for navigating medieval Castilian culture, from the assimilation of Andalusi learning to the popularity of Arthurian romance to the deeply ingrained proselytic impulse that was product of a centuries-old culture of conversion of the Peninsula’s Jews and Muslims.

The great irony in the question of the body is that Gudiel himself had ordered the a translation of Avicenna into Latin, the same translation that made possible Bonfiace’s decision to ban the division of corpses and thereby nearly keep Gudiel from returning, after his death, to his beloved Toledo. The legacy of Andalusi learning was, in the adventures of Zifar in Mentón as in the adventures of Ferrant Martínez in Rome, the engine that kept events turning in Spain and in Rome as well.

Bibliography

  • Brownlee, Marina. “Romance at the Crossroads: Medieval Spanish Paradigms and Cervantine Revisions.” The Cambridge Companion to Medieval Romance. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 253–266. Print.
  • Burke, James. “Names and the Significance of Etymology in the Libro del caballero Zifar.” Romanic Review 59 (1968): 161–173. Print.
  • Corriente, Federico. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill, 1997. Print.
  • Forey, A. J. “The Order of Mountjoy.” Speculum 46.2 (1971): 250–266. Print.
  • González, Cristina. “El cavallero Zifar” y el reino lejano. Madrid, España: Editorial Gredos, 1984. Print.
  • —, ed. Libro del Caballero Zifar. 3rd ed. Madrid: Catédra, 1998. Print.
  • Hernández, Francisco J, and Peter Linehan. The Mozarabic Cardinal: The Life and Times of Gonzalo Pérez Gudiel. Tavarnuzze (Firenze): SISMEL edizioni del Galluzzo, 2004. Print.
  • Nelson, Charles L, trans. The Book of the Knight Zifar: A Translation of El libro del cavallero Zifar. Lexington, Ky.: University Press of Kentucky, 1983. Print.
  • O’Callaghan, Joseph F. Reconquest and Crusade in Medieval Spain. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2003. Print.
  • Walker, Roger M. Tradition and Technique in El Libro Del Cavallero Zifar. London: Tamesis Books, 1974. Print.

This post was written in conjunction with a paper I’m giving titled  “El Libro del Cavallero Zifar: Performing ‘Spanishness’ in the Mediterranean Context at the 2013 Rocky Mountain Modern Language Association (Vancouver, WA), 10 October 2013. Thanks to Prof. Anthony Cárdenas for organizing the session.

A Hebrew Troubadour in Spain?

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

Troubadours were Western Europe’s first highbrow poets to sing in the vernacular (French, Portuguese, German, etc.) as opposed to in Latin.

Troubadours did not invent vernacular poetry. People have always sung in whatever language they spoke. What has new about the troubadours’ work was that they wrote and performed songs in the vernacular language for kings, queens, and other super-élites. Why was this new, all of  a sudden, at the end of the 11th century? Before that time, sophisticated poetry written by educated people was written in a classical language such as Latin, Greek, Hebrew, or Arabic (depending on what part of Europe you were in). Songs sung in the languages that people actually spoke in daily life were everywhere (as they are now), but it was not the type of thing that was acceptable to perform at court, and even if it were no kings were paying poets to write down and perform original songs in French or Portuguese or Italian. Not until the troubadours.

Back in the 11th and 12th centuries when troubadour poetry first flourished, poetry played a very different role from nowadays. These days we tend to think of poetry as some kind of rarefied activity that takes place in dusty libraries or snooty salon parties, or at its most accessible in live performances of slam poets at bars and coffee houses. In medieval Europe, court poets were more like high-profile media figures whose verses communicated political propaganda, shaped the habits of speech and thought of the upper classes, and were rewarded with salaries and bonuses comparable to those of a modern day business executive. They were like studio executives, Mad Men, and rock stars rolled into one. While today we might trot out a poet laureate once or twice a year to recite a few lines at a presidential inauguration or other ceremonial event, medieval troubadours were in the news constantly. They were celebrities.

The first courts to support troubadours who wrote and sang in the vernacular were in the south of France, in places like Aquitaine and the Midi. The first such poet was himself a nobleman of very high rank, William IX of Aquitaine (try to imagine Al Gore making records as good as those of Jay-Z and you’re getting warm). Like modern pop stars, the troubadours cultivated dynamic stage persona, penned autobiographies or had them ghosted by others (razós), and tended to embellish their personal lives in their songs. And much like our hip-hop artists, they matched wits in poetic battles (tensós) that often turned ugly and left participants with hurt feelings.

The troubadour style spread from the south of France north into Germany (minnesingers) and south into the Catalonia and Castile regions of what is now Spain (trovadores). Some 150 years after the whole troubadour style got started, a number of troubadours from France, Spain, and Portugal found their way to the court of Alfonso X ‘The Learned’ of Castile. Alfonso was a prodigious patron of the arts and sciences who himself was an accomplished poet who composed some 200 songs in praise of the Virgin Mary in Galician-Portuguese dialect. At the time of Alfonso’s reign, Castilian (aka Spanish) was used for a lot of things. There were law books, scientific manuals, philosophy books, and works on astronomy, for example. However, when it came to lyric poetry such as love poetry, the languages of choice were Galician-Portuguese and Provencal. Because of this, all the poets at Alfonso’s court, and even Alfonso himself, wrote and performed their work in these languages instead of in Castilian, which was the language of nearly everything else that went on at court.

Modern portrait of Alfonso X of Castile

The one exception at court was a Jewish poet named Todros Abulafia [see my last post on Abulafia and his modern critics], who wrote (as all Jewish writers did in the 13th century in Spain) in Hebrew. He wrote poems on nearly every subject imaginable, leaving behind a collection of some 1200 poems that he himself edited in 1298. He wrote a number of poems dedicated to King Alfonso, and one must wonder if he actually performed them at court in Hebrew for an audience who in all likelihood wouldn’t have understood a word of them (except for the Jewish courtiers who probably would have).

Abulafia was a notable of the Jewish community of Toledo, which at the time was a very well established community that boasted a centuries long history and was regularly represented at court since long before the Christian conquest of Muslim-ruled Toledo (Tulaytula in Arabic) in 1085. Under Alfonso’s administration there were several court Jews who served as financiers, outfitters, tax collectors, and the like.

As a poet Abulafia was heir to a very rich tradition of Sephardic (Spanish Jewish) Hebrew poetry that dates at least back to the 10th century, when Andalusi courtier Dunash ben Labrat first began to adapt classical Arabic poetics to Biblical Hebrew language. This combination, something that was possible only in a tolerant, sophisticated courtly milieu such as that of ninth-century Córdoba, was cultivated by a series of major eleventh and twelfth-century Andalusi (al-Andalus was the Arabic name for Spain) Sephardic poets who are now considered the grandfathers of Hebrew literature: Moses ibn Ezra, Samuel Hanagid, Judah Halevi, and a host of others. If you attend high school in Israel you are tested on them in your exit exam (Hebrew Bagrut). So when Abulafia wrote of love, he often used a Hebrew style was based on the Andalusi Arabic poetry written in Spain in the 900s, 1000s and 1100s. Most of his love poems use this style, but at least a couple of them sound a lot more like the songs the troubadours were writing about their undying love for super-beautiful ladies.

Abulafia’s experimentation with troubadour style was kind of a big deal. Jewish poets in the area around Toledo had been living in a Christian-dominated society for over 150 years when Abulafia wrote. Despite this, they pretty much stuck with the Andalusi style they had inherited from Jewish poets who had lived in Muslim Spain, or al-Andalus. In the eyes of most Jewish writers, the vernacular (Spanish, Catalan, etc) was not a language that was appropriate for writing poetry, and so they tended to downplay the importance of the troubadours, even if their Christian kings and queens thought otherwise. Abulafia was the exception. He was a master of the old Andalusi style, but was also an innovator who was not afraid to go out on a limb and try something new. This did not impress some of his modern critics, but it did not appear to have slowed him down when he was living and working at court. Quite the contrary. He was a popular man, and even accompanied King Alfonso on diplomatic missions abroad.

So, you are probably thinking at this point, what was this troubadour poetry like? How did they sing about love? And how did Abulafia adapt their style in his Hebrew poems?

Troubadours wrote about love in a way that has come to be known as ‘courtly love,’ a kind of poetic game with strict rules about how lovers behave and how they talk about the experience of love. This courtly love style has survived to the present day, and popular songs on the radio still use some of its language and themes.

The courtly lover served his lady like a knight serves a king. He sometimes sang of being her slave, of submitting himself completely to her. This adoration sometimes went over the line into a kind of heresy where they actually took to worshipping the lady instead of God. He would perform any service for her to prove this love, even if she never granted him physical affection. Troubadours described of a spiritual love that made them better people, more noble and pure. Here are a few examples of how troubadours at the court of Alfonso X sang of love, and how Abulafia followed their lead.

(the original texts are from the editions cited below. Translations are mine unless otherwise indicated.)

For Peire Cardenal, writing in Provencal, the act of desiring his lady is even better than kissing her (if you can believe that):

Desirat ai, enquer desir
E voil ades mais desirar
Que tener ma dona e baisar
E luec on m’en pogues jausir!

I have desired, and desire still,
and I wish to go on desiring
rather than to hold my lady and kiss her
in a place where I might enjoy her!

Todros is in complete agreement; this love thing is not about physical gratification. He’s in it for the pain:

I shall not think ever to touch her
even though I spend my life sobbing over her.

And in another poem:

I have no desire to have her, to delight in
her body, only to delight in her soul.

And Pero García Burgalés, a Castilian  who wrote in Galician Portuguese, gets indignant when others suggest he is wasting his time. Pero begs to differ: “Sure she takes my breath away. And if he saw her too,” he sings, “he’d be speechless just like me”:

quando a vejo, que per ren non sei
que lhi dizer: e el assi fará!
Se per ventura lhi dizer quiser
algũa ren, ali u estever
ant’ ela, todo lh’ escaecerá!

when I see her, for I do not in any way know
what to say to her then: and the same thing will happen to him!
If, by chance, he wanted to tell her
something, as soon as he finds himself
in her presence, everything will slip from his mind!
(trans. Jensen 1992: 309)

Todros takes the ball and runs with it. It’s as if he is responding directly to Airas Nunes in his Hebrew poem (my translation), expanding and dramatizing the scene between the poet and his friend who thinks he’s wasting his time on a woman who won’t even talk to him:

When he saw her, even as he spoke ill of her,
His soul began to enter into her light…
Suddenly, his soul was bound to hers
And his heart was locked in the heart of her prison
And even the splendour of her cheek, in its radiance, prevented
his pupils from looking upon her brilliance.
The I fell upon my face, and my soul
was like a woman in her first childbirth who fears the pain
And I would have died, had he not
Reminded me of her, and I woke up thinking of her,
When he said: “What is with you, sleeper? (Jonah 1:6) Look:
There goes ‘that certain lady,’ Arise! Behold her beauty!
I give praise and confess to your beloved hind,
I am her ransom and her sacrifice!
Truly, it is enough for the man who loves her
to see her or to hear her words!
It is doctrine for every nobleman to make his life
a treadstone for her, and to like the dust from her foot!
To suffer completely for her love,
for truly then God shall multiply her reward!
I shall set my heart to serve my love for her for ever
Never shall I ask for her to set me free!
As long as the sun rises in the East, or
As long as the birds sing of her!”

Here Abulafia doesn’t just follow the lead of the troubadours he worked with at court, he takes it to the next level, describing the scene in great detail, exaggerating, even parodying the skeptical friend who is converted to the same religion of love the poet practices.

This is a bold move for a poet who comes from a scene where imitating your Christian neighbors is not usually rewarded. But then, he’s on the royal payroll, and isn’t dependent on the Jewish establishment of Toledo for his livelihood. This autonomy and bravado gets him into trouble in the Jewish community, but it does make for some pretty interesting poetry.

Further reading on Alfonso X, troubadour poetry and on the poetry of Todros Abulafia:

  • Bonner, Anthony. Songs of the troubadours. New York: Schocken Books, 1972. (Anthology of English translations of troubadour poetry).
  • Calvo, Bonifacio. The poems of Bonifacio Calvo: a critical edition. The Hague: Mouton, 1966. (Original Provencal with English translations)
  • Carmi, T. The Penguin book of Hebrew verse. New York: Viking Press, 1981. (Contains a selection of Abulafia’s poems translated into English on pages 410-16)
  • Cole, Peter. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492. Princeton: Princeton University Press, 2007. (Contains English translations of excerpts of Abulafia’s poems on pages 256-69)
  • Jensen, Frede. Medieval Galician-Portuguese Poetry: An Anthology. New York: Garland, 1992. (Original Galician-Portuguese with English translations)
  • Lowney, Chris. A Vanished World: Medieval Spain’s Golden Age of Enlightenment. New York: Free Press, 2005. (Chapter 18: “Alfonso the Learned King”)
  • Peire Cardenal. Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278). Ed. René Lavaud. Toulouse: É. Privat, 1957.

This post was written with support from the Oregon Humanities Center.