The Pen versus the Sword: What a difference a diaspora makes

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

The debate over the relative roles of military force and political rhetoric in governance is very, very old. And while the familiar dictum “the pen is mightier than the sword” may now be received wisdom, for hundreds of years it was a site of contention. In Spain during the 12th-14th centuries, authors wrote version after version of the literary debate between the pen and the sword in Arabic and Hebrew.

Students of European literatures are familiar with later debates on the subject of arms and letters. The Arms vs. Letters debate was well-covered territory during the Renaissance and on into Modernity. Baldassare Castiglione includes one in the first part of of The Book of the Courtier (1528), and Miguel de Cervantes has Don Quijote argue vigorously for the superiority of arms over letters in the first part of Don Quixote (ch. 38).

The relative merits of the sword and the pen were frequent subjects of Classical Arab poets during the Umayyad and Abbasid periods, but it was not until the 11th century in Spain when the Pen and Sword come forward to speak for themselves as protagonists in a literary debate. Ahmad ibn Burd the Younger wrote the first such debate as part of a panegyric (a poem written in praise of an individual) dedicated to King Mujahid al-Muwaffaq of Denia around the year 1040.

Ibn Burd, a Muslim writing for a king (who as a monarch would probably identify with the sword to some degree, even if he were a bookish kind of king), came to a safe conclusion: the Pen and the Sword are both worthy instruments, and both occupy an honored place at court. In his version, the two instruments trade barbs but eventually work out a downright Utopian love-fest of an ending in which each recognizes the value of the other’s contributions:

What a beautiful mantle we don, and what excellent sandals! How straight the path we walk and how pure the spring from which we drink! A friendship, the train of whose garment we let drag [i.e. ‘in which we luxuriate’] and a fellowship whose fruits we pick and whose wine we taste. We have left the regions of sin a wasteland and its workmanship in ruins, we have wiped out every trace of hatred and returned sleep to the eyelids!

At the end of the 12th or beginning of the 13th century, the Sephardic writer Judah al-Harizi adapted Ibn Burd’s debate in chapter 40 of Tahkemoni, a collection of rhyming prose narratives. Al-Harizi wrote in Hebrew for a Jewish patron who, unlike Ibn Burd’s patron King Mujahid, was not a military leader and whose relationship to sovereign political power was that of a minority courtier, a member of a diasporic culture. Al-Harizi is writing some 50 years before Todros Abulafia penned his troubadouresque verses at the court of Alfonso X. His prose, like that of all Hebrew authors of his time, is shot through with words, images, and set phrases lifted directly from the Hebrew bible.

Jews in 13th-century Toledo did not fight in wars. They provided financial and logistical support for wars, but they were not marching into battle. So, what does a sword mean to a writer who belongs to a community that does not wage war but that is dependent upon the monarch who does?

It should not, therefore, surprise that Al-Harizi’s debate looks a bit different from that of Ibn Burd. He is writing for an audience that typically does not bear arms themselves and who have suffered violence at the hands of the majority time after time. The massacres of Jews in Granada in 1066, in France and Germany in 1096, and the periodic violence against Jews in Christian Iberia were very real reminders that swords were not just something to write about.

Accordingly, the Pen comes up winner in al-Harizi’s version. This is not surprising – in Latin debates between clerks and knights (written by clerks), the winners were always the clerks. But before ceding the field, the sword reminds the pen:

The king reigns through my power: I shout, his enemies cower, leap, and pull down turret and tower. I am my monarch’s shield against all foes: my fear precedes him where’er he goes. His rivals I efface, their camps erase without a trace. All tremble at my blade’s command, before me who can stand?

The Pen counters the he not only provides right guidance for those in power, but is also the instrument of Divine Will and of religion:

My words bind monarch’s heads with light,
my proverbs, the heart with joy.
I cover the earth with the mantle of Law
and no evil stains that cloak;
Through me, God hewed the Tables Two
at Sinai for His folk.

Al-Harizi’s narrator is won over by the pen, who he describes with sword-like attributes:

When I had heard this well-honed story, this sharp-edged allegory, I inscribed his words on my heart with iron pen, that never they might part.

Al-Harizi here reworks Ibn Burd’s debate in a diasporic key. The Jewish community, a class of administrators, financiers, scholars, and merchants, lives by the pen, yet sometimes dies by the sword despite a (usually) privileged relationship to sovereign political power.

Jacob Ben Elazar, writing in Toledo some years after al-Harizi, takes this diasporic interpretation of the debate a step further. His debate is more than a competition for superiority, it is a moral manifesto for a time of intellectual and religious decadence.  His pen not only wins the debate, it serves as the moral compass for what Ben Elazar describes as a “generation of fools.”

The debate begins like the others, with each instrument bad-mouthing the other and pointing up their respective weaknesses and faults. The sword calls the pen weak, empty, and inconsequential, while describing himself as the “glory of kings.” The pen tells the sword to “get back into your sheath and calm down,” reminding him that he is abusive and unjust, he spills innocent blood and undermines justice. He holds that he has power that far transcends the temporal powers of the sword. The pen, he explains, can form reality, teach history, morals, and law:

My mouth (i.e. the split opening of my quill where the ink flows) will cause you to know what has happened in the past, the history of princes, kings, and priests who came before us, to the point that you will feel you have been friends with every one of them. Its mouth will speak to your mouth and will inform you about their justice and loyalty, their perversity and their sins. From my mouth you will learn doctrine and wisdom and it will teach you mysteries and deep knowledge.

Moses ben Maimon aka Maimonides aka The Rambam

But then the pen changes the rules of the game. He explains that what is at issue is not whether the pen is better than the sword, but whether humans can live righteously according to God’s law. Both pen and sword are mere instruments, and that neither intelligence nor might are of lasting value. He then launches into a sort of Aristotelian sermon on the unity of God dense will allusions to Sephardic scholarship and worthy of Maimonides, the Spanish-born Rabbi and physician who changed Jewish life forever by continuing the work of Ibn Rushd (Averroes) in reconciling Jewish religion and Greek philosophy:

The principles of all the unities are Eight,
but only of he in whom there is no plurality
you may proclaim that he is truly One, and is the only true God,
who is a refuge since times gone by;
He is not found in any place, only in the thoughts
of the wise man and in the forge of Reason….

Here Ben Elazar is weighing in on a philosophical debate that was causing a serious political rift in the Jewish communities of Castile in the mid-13th century: the Maimonidean Controversy. This debate divided Jewish communities in Spain and Southern France into two camps: those who favored a Judaism that could adapt to the advances in science and philosophy made possible by the translations of Aristotle’s works into Arabic, Hebrew, and Latin (Maimonideans), and those who preferred a more traditional interpretation of Jewish law that shunned any reconciliation with Greek philosphy (Traditionalists).

Creationism, Evolution, or Lunch?

In broad strokes, this is a debate that should be familiar to those of us living in the US (and other countries) in the 21st century. Many communities are simliarly torn today by debates between believers of Creationism and Evolution, and more generally between various bands of Fundamentalists and Rationalists.

Ben Elazar continues to expound on the unity of God, and his insistence in following this line makes me think that he is circling back to yet another meaning of the Pen versus the Sword, one particularly suited to a diasporic Jewish audience living under Christian rule:

The Almighty truly must be called One
you cannot divide him into pieces, nor can you join him
all of him is that is called One
is indivisible once it is united.
The One that cannot be divided remains
eternally, but the unity that is created, perishes.

Why, in the context of a debate between Pen and Sword, this insistence on God’s essential unity? It doesn’t seem to make sense for either of the interpretations we have so far discussed. The question of God’s unity seems irrelevant to the traditional interpretation by which the Pen represents letters and the Sword arms. Even when the Pen represents Maimonideans (science) and the Sword traditionalists (fundamentalism), it doesn’t add up: neither side is advocating for a plural God.

It is almost as if Ben Elazar here is suggesting a third interpretation: the Pen is the diasporic Jewish community, and the Sword Christian sovereignty, a double-edged sword (pun intended) that presents both a theological threat in the form of the Trinity (the division of God into parts), and a political threat in the form of the ever-present possibility of violence, perhaps violence in the name of same Trinity.

Bibliography

Photo credits:

This post was made possible with the support of the Oregon Humanities Center, where I am currently Ernest G. Moll Faculty Fellow in Literary Studies. It grows out of my current book project, Double Diaspora in Sephardic Literature 1200-1600.

A Hebrew Troubadour in Spain?

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

Troubadours were Western Europe’s first highbrow poets to sing in the vernacular (French, Portuguese, German, etc.) as opposed to in Latin.

Troubadours did not invent vernacular poetry. People have always sung in whatever language they spoke. What has new about the troubadours’ work was that they wrote and performed songs in the vernacular language for kings, queens, and other super-élites. Why was this new, all of  a sudden, at the end of the 11th century? Before that time, sophisticated poetry written by educated people was written in a classical language such as Latin, Greek, Hebrew, or Arabic (depending on what part of Europe you were in). Songs sung in the languages that people actually spoke in daily life were everywhere (as they are now), but it was not the type of thing that was acceptable to perform at court, and even if it were no kings were paying poets to write down and perform original songs in French or Portuguese or Italian. Not until the troubadours.

Back in the 11th and 12th centuries when troubadour poetry first flourished, poetry played a very different role from nowadays. These days we tend to think of poetry as some kind of rarefied activity that takes place in dusty libraries or snooty salon parties, or at its most accessible in live performances of slam poets at bars and coffee houses. In medieval Europe, court poets were more like high-profile media figures whose verses communicated political propaganda, shaped the habits of speech and thought of the upper classes, and were rewarded with salaries and bonuses comparable to those of a modern day business executive. They were like studio executives, Mad Men, and rock stars rolled into one. While today we might trot out a poet laureate once or twice a year to recite a few lines at a presidential inauguration or other ceremonial event, medieval troubadours were in the news constantly. They were celebrities.

The first courts to support troubadours who wrote and sang in the vernacular were in the south of France, in places like Aquitaine and the Midi. The first such poet was himself a nobleman of very high rank, William IX of Aquitaine (try to imagine Al Gore making records as good as those of Jay-Z and you’re getting warm). Like modern pop stars, the troubadours cultivated dynamic stage persona, penned autobiographies or had them ghosted by others (razós), and tended to embellish their personal lives in their songs. And much like our hip-hop artists, they matched wits in poetic battles (tensós) that often turned ugly and left participants with hurt feelings.

The troubadour style spread from the south of France north into Germany (minnesingers) and south into the Catalonia and Castile regions of what is now Spain (trovadores). Some 150 years after the whole troubadour style got started, a number of troubadours from France, Spain, and Portugal found their way to the court of Alfonso X ‘The Learned’ of Castile. Alfonso was a prodigious patron of the arts and sciences who himself was an accomplished poet who composed some 200 songs in praise of the Virgin Mary in Galician-Portuguese dialect. At the time of Alfonso’s reign, Castilian (aka Spanish) was used for a lot of things. There were law books, scientific manuals, philosophy books, and works on astronomy, for example. However, when it came to lyric poetry such as love poetry, the languages of choice were Galician-Portuguese and Provencal. Because of this, all the poets at Alfonso’s court, and even Alfonso himself, wrote and performed their work in these languages instead of in Castilian, which was the language of nearly everything else that went on at court.

Modern portrait of Alfonso X of Castile

The one exception at court was a Jewish poet named Todros Abulafia [see my last post on Abulafia and his modern critics], who wrote (as all Jewish writers did in the 13th century in Spain) in Hebrew. He wrote poems on nearly every subject imaginable, leaving behind a collection of some 1200 poems that he himself edited in 1298. He wrote a number of poems dedicated to King Alfonso, and one must wonder if he actually performed them at court in Hebrew for an audience who in all likelihood wouldn’t have understood a word of them (except for the Jewish courtiers who probably would have).

Abulafia was a notable of the Jewish community of Toledo, which at the time was a very well established community that boasted a centuries long history and was regularly represented at court since long before the Christian conquest of Muslim-ruled Toledo (Tulaytula in Arabic) in 1085. Under Alfonso’s administration there were several court Jews who served as financiers, outfitters, tax collectors, and the like.

As a poet Abulafia was heir to a very rich tradition of Sephardic (Spanish Jewish) Hebrew poetry that dates at least back to the 10th century, when Andalusi courtier Dunash ben Labrat first began to adapt classical Arabic poetics to Biblical Hebrew language. This combination, something that was possible only in a tolerant, sophisticated courtly milieu such as that of ninth-century Córdoba, was cultivated by a series of major eleventh and twelfth-century Andalusi (al-Andalus was the Arabic name for Spain) Sephardic poets who are now considered the grandfathers of Hebrew literature: Moses ibn Ezra, Samuel Hanagid, Judah Halevi, and a host of others. If you attend high school in Israel you are tested on them in your exit exam (Hebrew Bagrut). So when Abulafia wrote of love, he often used a Hebrew style was based on the Andalusi Arabic poetry written in Spain in the 900s, 1000s and 1100s. Most of his love poems use this style, but at least a couple of them sound a lot more like the songs the troubadours were writing about their undying love for super-beautiful ladies.

Abulafia’s experimentation with troubadour style was kind of a big deal. Jewish poets in the area around Toledo had been living in a Christian-dominated society for over 150 years when Abulafia wrote. Despite this, they pretty much stuck with the Andalusi style they had inherited from Jewish poets who had lived in Muslim Spain, or al-Andalus. In the eyes of most Jewish writers, the vernacular (Spanish, Catalan, etc) was not a language that was appropriate for writing poetry, and so they tended to downplay the importance of the troubadours, even if their Christian kings and queens thought otherwise. Abulafia was the exception. He was a master of the old Andalusi style, but was also an innovator who was not afraid to go out on a limb and try something new. This did not impress some of his modern critics, but it did not appear to have slowed him down when he was living and working at court. Quite the contrary. He was a popular man, and even accompanied King Alfonso on diplomatic missions abroad.

So, you are probably thinking at this point, what was this troubadour poetry like? How did they sing about love? And how did Abulafia adapt their style in his Hebrew poems?

Troubadours wrote about love in a way that has come to be known as ‘courtly love,’ a kind of poetic game with strict rules about how lovers behave and how they talk about the experience of love. This courtly love style has survived to the present day, and popular songs on the radio still use some of its language and themes.

The courtly lover served his lady like a knight serves a king. He sometimes sang of being her slave, of submitting himself completely to her. This adoration sometimes went over the line into a kind of heresy where they actually took to worshipping the lady instead of God. He would perform any service for her to prove this love, even if she never granted him physical affection. Troubadours described of a spiritual love that made them better people, more noble and pure. Here are a few examples of how troubadours at the court of Alfonso X sang of love, and how Abulafia followed their lead.

(the original texts are from the editions cited below. Translations are mine unless otherwise indicated.)

For Peire Cardenal, writing in Provencal, the act of desiring his lady is even better than kissing her (if you can believe that):

Desirat ai, enquer desir
E voil ades mais desirar
Que tener ma dona e baisar
E luec on m’en pogues jausir!

I have desired, and desire still,
and I wish to go on desiring
rather than to hold my lady and kiss her
in a place where I might enjoy her!

Todros is in complete agreement; this love thing is not about physical gratification. He’s in it for the pain:

I shall not think ever to touch her
even though I spend my life sobbing over her.

And in another poem:

I have no desire to have her, to delight in
her body, only to delight in her soul.

And Pero García Burgalés, a Castilian  who wrote in Galician Portuguese, gets indignant when others suggest he is wasting his time. Pero begs to differ: “Sure she takes my breath away. And if he saw her too,” he sings, “he’d be speechless just like me”:

quando a vejo, que per ren non sei
que lhi dizer: e el assi fará!
Se per ventura lhi dizer quiser
algũa ren, ali u estever
ant’ ela, todo lh’ escaecerá!

when I see her, for I do not in any way know
what to say to her then: and the same thing will happen to him!
If, by chance, he wanted to tell her
something, as soon as he finds himself
in her presence, everything will slip from his mind!
(trans. Jensen 1992: 309)

Todros takes the ball and runs with it. It’s as if he is responding directly to Airas Nunes in his Hebrew poem (my translation), expanding and dramatizing the scene between the poet and his friend who thinks he’s wasting his time on a woman who won’t even talk to him:

When he saw her, even as he spoke ill of her,
His soul began to enter into her light…
Suddenly, his soul was bound to hers
And his heart was locked in the heart of her prison
And even the splendour of her cheek, in its radiance, prevented
his pupils from looking upon her brilliance.
The I fell upon my face, and my soul
was like a woman in her first childbirth who fears the pain
And I would have died, had he not
Reminded me of her, and I woke up thinking of her,
When he said: “What is with you, sleeper? (Jonah 1:6) Look:
There goes ‘that certain lady,’ Arise! Behold her beauty!
I give praise and confess to your beloved hind,
I am her ransom and her sacrifice!
Truly, it is enough for the man who loves her
to see her or to hear her words!
It is doctrine for every nobleman to make his life
a treadstone for her, and to like the dust from her foot!
To suffer completely for her love,
for truly then God shall multiply her reward!
I shall set my heart to serve my love for her for ever
Never shall I ask for her to set me free!
As long as the sun rises in the East, or
As long as the birds sing of her!”

Here Abulafia doesn’t just follow the lead of the troubadours he worked with at court, he takes it to the next level, describing the scene in great detail, exaggerating, even parodying the skeptical friend who is converted to the same religion of love the poet practices.

This is a bold move for a poet who comes from a scene where imitating your Christian neighbors is not usually rewarded. But then, he’s on the royal payroll, and isn’t dependent on the Jewish establishment of Toledo for his livelihood. This autonomy and bravado gets him into trouble in the Jewish community, but it does make for some pretty interesting poetry.

Further reading on Alfonso X, troubadour poetry and on the poetry of Todros Abulafia:

  • Bonner, Anthony. Songs of the troubadours. New York: Schocken Books, 1972. (Anthology of English translations of troubadour poetry).
  • Calvo, Bonifacio. The poems of Bonifacio Calvo: a critical edition. The Hague: Mouton, 1966. (Original Provencal with English translations)
  • Carmi, T. The Penguin book of Hebrew verse. New York: Viking Press, 1981. (Contains a selection of Abulafia’s poems translated into English on pages 410-16)
  • Cole, Peter. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492. Princeton: Princeton University Press, 2007. (Contains English translations of excerpts of Abulafia’s poems on pages 256-69)
  • Jensen, Frede. Medieval Galician-Portuguese Poetry: An Anthology. New York: Garland, 1992. (Original Galician-Portuguese with English translations)
  • Lowney, Chris. A Vanished World: Medieval Spain’s Golden Age of Enlightenment. New York: Free Press, 2005. (Chapter 18: “Alfonso the Learned King”)
  • Peire Cardenal. Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278). Ed. René Lavaud. Toulouse: É. Privat, 1957.

This post was written with support from the Oregon Humanities Center.

Whose Todros is it anyway? A medieval Hebrew poet between Europe and Israel

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

 

Where’s Todros?

Todros Ben Yehudah Halevi Abulafia (1247- ca. 1295) lived and wrote in Toledo in the second half of the thirteenth century. He was active at the court of King Alfonso X “the Learned.” Among Hebrew poets in Christian Spain, Abulafia was unique in several ways: he was the only Jewish poet to enjoy the direct patronage of a Christian king, and dedicated several poems to Alfonso. He was, even among Jews who held positions at court, considered more assimilated, more given over to life among the gentiles, and a famous womanizer, and a partier. He documented some of these exploits in his poems, some of which are excerpted in Peter Cole’s Dream of the Poem (2007). There is also a 2009 Hebrew selection edited by Israel Levin.

Abulafia is a diasporic poet who is a shadowy outsider from any angle. After 1492, he became a poet without a state. In Spain he is virtually unknown, despite having written hundreds of poems at the court of that country’s most intellectually important medieval ruler. He is not mentioned in any of the studies of the Christian troubadours who wrote and performed at Alfonso’s court. He scarcely appears in historical studies of Alfonso’s reign (see Wacks 2010, 194 n 38), even in those that deal specifically with the boom in arts and letters for which Alfonso X is famous (and the reason why he is known as ‘the Learned’).

Jewish scholars have viewed him at times with admiring curiosity, at times with disdain. He is still a bit of an enigma. Peter Cole aptly sums up the diverse opinions scholars have formed of Abulafia: one called him “one of the greatest poets of whom the Jews can boast,” while others dismiss him as a “mediocre epigone” (2007: 493).

Abulafia lived at a time when the upper classes of the Jewish community of Toledo were waging a sort of culture war. One side leaned toward assimilation and materialism, another toward traditionalism and piety. This division was personified in Todros ben Yehudah Halevi and his relative, the ‘other Todros’: Todros ben Yosef Halevi Abulafia, a prominent Talmud scholar and Chief Rabbi of Toledo.

The Brotherhood of the Traveling Manuscript

The story behind his collected poems (diwan) is something that Cervantes (that master of the “found manuscript” conceit) might have cooked up. Up until the late 19th century, scholars of Spanish Hebrew poetry were familiar with Abulafia’s name and had found a few of his poems, but he was a minor player, a footnote. As it turns out, he had written and compiled a huge corpus of his own work – some twelve hundred poems. Abulafia was one of the first poets in Hebrew or the Romance languages to compile his own diwan (collected poems), although this was standard practice among medieval Arab poets.

In the 17th century, an Egyptian Jewish scribe made a copy of Abulafia’s diwan. It passed from one antiquities dealer to another and eventually found its way into the hands of Saul Abdallah Yosef (1849-1906), an Baghdadi Jewish businessman and accomplished amateur scholar. Yosef made a copy of the manuscript and brought it back to to his home in Hong Kong. The Romanian-British Jewish scholar Moses Gaster published a facsimile edition of Yosef’s manuscript, which the Israeli scholar David Yellin used as the basis for a 1932 critical edition. Yosef’s discovery of the manuscript fairly doubled the corpus of Hebrew poetry from the time of Alfonso X, and radically changed our understanding of the poetry of 13th-century Spanish Jewry.

Tell me where you come from, and I’ll tell you what you think about Abulafia

Most interesting about Abulafia is his reception by contemporary scholars. From where I’m standing, as an American Jew living in the 21st century, it doesn’t strike me as at all strange that Abulafia’s poetry sounded like the poetry of his Christian peers. I imagine that even if US Jewish authors typically wrote in Hebrew, their writing would be full of material from American movies, popular music, novels, and poetry. This is precisely what happens with Abulafia’s poetry. He talks about love, at least part of the time, like a Provencal troubadour. Without abandoning the Hebrew poetic tradition of Muslim Spain, he fully participates in the literary tastes of his time, tastes shaped by the Romance-language literatures practiced in Castile.

Moses Gaster

Scholars of Abulafia, Judaism aside, bring to the table very different cultural formations. Most are European Jews who relocated to Palestine before World War II. Their take on Abulafia’s relationship to the cultures of homeland (Jewish) and hostland (Spain) are conditioned by their own relationships to their various homelands and hostlands. Saul Abdallah Yosef was an Arab Jew, who grew up in Baghdad in a very large and vibrant Jewish community that (it being before 1948) was far less conflicted about their Arab-ness than Mizrahi Jews would come to be in post-1948 Israel. His own (relatively) untroubled biculturality allowed him to appreciate Abulafia’s ease with Christian culture. Likewise, Moses Gaster (he was the one who called Abulafia “one of the greatest poets”) was a Romanian Jew who became a British citizen, and an expert on Romanian folklore in addition to Hebrew literature. For him it would have been natural to celebrate Abulafia’s biculturality.

Those critics who were born in or migrated to Palestine/Israel had a different orientation. The Zionist experience reintroduced Jews to sovereignty as once -symbolic homeland suddenly became a modern state. This changed dynamics between diasporic (hostland) and Jewish (now also Israeli) culture, and this changed how critics talked about Abulafia’s poetry.

 

David Yellin

Heinrich (Henrik, then Hayyim) Brody was Chief Rabbi of Prague and a leader of the Zionist movement in Austro-Hungary before emigrating to Palestine. Together with David Yellin, a native Jerusalemite and fervent defender of Hebrew education (there is a teacher’s college named after him in Jerusalem), Brody dismissed Abulafia’s troubadour-inspired innovations as “mediocre” (cited in Cole 2007: 243) The Romanian-born Israeli scholar Ezra Fleischer, best known for his studies of liturgical poetry, likewise held Abulafia’s assimilating ways in low regard.

Hayim (Jefim) Schirmann, who succeeded David Yellin as Chair of Medieval Hebrew Poetry at Jerusalem’s Hebrew University and edited the landmark anthology Hebrew Poetry in Spain and Provence (1954-56), held a very different opinion of Abulafia’s cosmopolitanism. Schirmann, though born in Kiev, attended gymnasium and university in Berlin, emigrating to Palestine in 1934. He was an avid violinist whose interest in music guided his academic interests. He was so committed to secular culture that he lobbied to repeal the ban on the performance of Wagner’s compositions in Israel. Schirmann was not going to let politics get in the way of a good opera. Among Israeli critics he most clearly vindicates Abulafia’s ‘troubadourism’ as a natural characteristic in a diasporic Jewish author.

The more Zionist critics of Abulafia tend to regard his innovations as a sort of ‘betrayal’ of Andalusi poetics (i.e., the poetic style typical of the Jews who lived in Muslim Spain). By the first half of the twentieth century, Andalusi Hebrew poets such as Samuel Hanagid and Moshe Ibn Ezra were firmly established as the grandfathers of modern Hebrew literature. It is somewhat ironic that a generation of European-born critics considered the undeniably Arabic style of the Andalusi Hebrew poets to be the ‘poetic homeland’ of modern Hebrew, while the European-influenced poetry of Abulafia was for them ‘foreign’ and somehow, disloyal to Jewish values.

This post was written with support from the Oregon Humanities Center

 

On Openness and Interdisciplinarity

One of the bugaboos troubling the discussion of openness at MLA11 has been the question of whether making one’s work available via social media does anything to raise the profile of the (digital) humanities on and/or beyond campus.

Maybe it does and maybe it doesn’t. Or, as Samuel Cohen (reported by Tim Welsh) put it in the MLA11 panel on the Open Professoriate (#openprof): is Newt Gingrich going to read your blog? That is, a blog or a Twitter stream does not turn a specialist into a public intellectual. But it can be a first step.

This winter term I am the Ernest G. Moll Fellow in Literary Studies at the Oregon Humanities Center. In the interest of outreach for the Humanities, OHC fellows agree to give a public interest talk related to their discipline. Most fellows do so at the local Osher Center for Lifelong Learning, or perhaps at a local High School or the Public Library.

This year I proposed a digital alternative that would not be limited to a specific time or place, whose audience might extend beyond a handful of bodies assembled in a room in downtown Eugene. I figured that a blog or a series of slidecasts might reach beyond my campus and local community.

I tried something similar last year when I posted a slidecast of a talk I gave on Ladino Literature at Temple Beth Israel in Eugene. About eleven people attended the live lecture. I don’t want to imply that listening to a slidecast on a computer provides the same experience as attending a live lecture, but the numbers are clear: as of today the slidecast has 1022 views and has been downloaded 15 times. Not very high absolute numbers for the internet, but they represent a considerable gain over the live attendance by any metric.

Social-media enabled openness can also increase communication across disciplines, or in the case of the MLA, across subfields of a broad discipline. My own research is on medieval Iberian and Sephardic culture. As I followed the #MLA11 twitterstorm I was working on a poem by a 13th-century Hispano-Hebrew writer named Todros Abulafia.

In my academic work I read mostly within my own disciplines and related fields: medieval and early modern studies, Hispanic and Latino studies, Jewish studies, linguistics and some fairly canonical critical theory. I do not generally come across eco-criticism or critical code studies. Following #MLA11, and most importantly because colleagues presenting at the MLA had posted copies of their papers online, I was able to read emergent work at the bleeding edge of our field long before it reached publication. Openness is what allowed this to happen.

This has real implications for sparking interdisciplinary discussion and critical work that goes far beyond the gee-whiz novelty factor that attracts criticism and generates skepticism. Or, to quote Erin Templeton’s remarks from the Open Professoriate panel:

How open can something like Twitter be if it is filled with people who always already share (more or less) the same perspectives and ideas? Where does difference come from?

Here is one example of difference, albeit one within the field of critical literary and cultural studies (broadly writ). This morning I read Mark Sample’s paper on Sim City. Though I had heard of Ian Bogost and had read some of his blog entries on openness, I had never read any of his ideas on procedural logic in video games. Sample’s essay (a fine piece of humanism if you ask me) sparked in me a series of insights about the procedural logic of the chivalric novel Amadís de Gaula (Spain, 1507), which students of mine have described as “a video game.” From there I began thinking about how print technology might have helped to shape the narrative of Amadís in its transformation from medieval manuscript into early modern bestseller (and eventually, into Cervantes’ running gag in Don Quijote).

Eventually, I will be turning my critical lens onto a 16th-century Hebrew translation of Amadís published in Constantinople, and thanks to twitter and the Open Professors out there, I will be bringing Erin, Mark, Ian, and a few other new ‘friends’ with me. And whatever results from that discussion will also be posted as the texts of talks, and slides, and tweets.

Newt Gingrich will probably not read any of it, but colleagues, students, twitter and facebook followers, and a fuzzy cloud of keyword searchers will. And perhaps more importantly, in communicating my own ideas to this (imagined) general public, I am forced to think about my work —and the humanities in general— in terms of its value for a community that reaches far beyond my campus or discipline.