Ibero-Mediterranean Romance, or, what we talk about when we talk about the chivalric romance in Spain

Konrad von Limpurg as a knight being armed by his lady in the Codex Manesse (early 14th century)  Source: Wikipedia

Konrad von Limpurg as a knight being armed by his lady in the Codex Manesse (early 14th century) Source: Wikipedia

Spanish literary history explains the chivalric novel in Spain as a result of the transmission of Arthurian legends developed into prose romances by French writers in the twelfth centuries and imitated by Iberian writers in subsequent centuries. But romance was really more of a Mediterranean phenomenon. Authors working in Greek, Arabic, and various Romance languages all contributed to the development of what we might call the medieval Mediterranean romance during this period. Thus the tradition of chivalric romances of the late fifteenth and sixteenth centuries that became so popular in the early age of print in Iberia and beyond, such as Tirant lo Blanch and Amadís de Gaula, were part of a pan-Mediterranean culture of romance. In this textual tradition, the lands of the Mediterranean were the stage for the romantic and military exploits of heroes who fought in the name of their beloveds, their kings, and their god. These heroes championed the causes of Islam, Byzantium, and Latin Christendom variously. In the final analysis they championed our need to take a messy, confusing, dangerous world, and have it all make sense, with cut and dried moral values and clear winners and losers.

The "ceremonial" South Pole, atAmundsen–Scott Station Source: Wikipedia

The “ceremonial” South Pole, atAmundsen–Scott Station Source: Wikipedia

Arguing over what is chivalric romance and what is not is like arguing over which country can claim Antarctica. It is a political distinction that rests on a narrative which ultimately, like national historiographies, is a fiction. We know very well that literary histories are political instruments that respond to ideologies that may have little or nothing to do with those that informed the authors, works, and aesthetics they pretend to represent. The resulting narratives distort the facts.

Is she or isn't she?

Is she or isn’t she?

An excellent example is the argument over the origins of the novel and its implications for the study of the so-called chivalric novel. Whether or not the Quijote or Madame Bovary or Middlemarch or The Golden Ass was the first novel is an anachronizing tautology. If it important to establish, for example, that Amadís de Gaula (1507) is the first Spanish chivalric novel (and I am not arguing that it is), then anything that resembles Amadis is also a chivalric novel, and anything that does not was something else, and perhaps less worthy of our attention when we talk about chivalric romance. If it is the year 1300, and Amadis is still over two hundred years in the future, this approach tells us nothing about the literary culture of 1300, a little about that of 1507, and a whole lot about 2015. If Amadis is the yardstick, what do we do with Flores y Blancaflor (ca. 1300), or Cavallero Zifar (ca. 1300), for example? They do not look precisely like Amadís de Gaula, and so are not in the club. I do not say this because I have a personal investment in the recognition of all non-chivalric prose fiction adventure novels, but because I believe we are doing ourselves a disservice by letting these categories determine our approach to the sources.

Pal, you're no Amadis de Gaula

Pal, you’re no Amadis de Gaula

In this frame, the study of all prose fiction narrative involving a hero bearing arms and mounted on a horse is judged against Amadis, and therefore against certain canonical French romances thought (by a tradition of criticism that has more to do with France and England than with, for example, fourteenth-century Valencia, Zaragoza, or Granada) to be most important in contributing to Amadís and therefore to the genre of chivalric romance, and therefore more prestigious, more authentic, and ultimately a more relevant expression of literary art than other works of prose fiction narrative in which armed horsemen figure prominently. In this game, any work deemed to prefigure Amadís and therefore the Arthurian romance (and really we are talking about those of Chrétien de Troyes) counts, and those works that deviate significantly from this metric do not.

Antarah and Abla depicted on a 19th-century Egyptian tattooing pattern Source: Wikipedia

Antarah and Abla depicted on a 19th-century Egyptian tattooing pattern Source: Wikipedia

This story of ‘influence’ lets us wall away Arthurian Romance from its Byzantine and Arabic counterparts. Historians can then say that Tirant lo Blanch, for example, is essentially Arthurian with some influence of the Byzantine novel. But what if it that is not how it works? What if affinity and similarity are not the result of ‘influence’ but of something more like ‘co-evolution’ or ‘siblinglry,’ that what we perceive as texts belonging to two or more separate families are really litter mates whose affinity is due not to the ‘influence’ of one on another, but of a shared experience that goes beyond the readings that certain authors had in common. If we are going to theorize the romance in Iberia, let’s use the Mediterranean, not the Atlantic, as the frame of reference.

Piri Reis map of Europe and the Mediterranean Sea" by Piri Reis (circa 1467 - circa 1554) - Library of Istanbul University. No:6605. Source: Wikimedia

Piri Reis map of Europe and the Mediterranean Sea” by Piri Reis (circa 1467 – circa 1554) – Library of Istanbul University. No:6605. Source: Wikimedia

During the twelfth and thirteenth centuries, different strands of literary narrative practice came together to produce a corpus of prose fiction adventure novels that were in large part based on epic traditions as they had been received by current historiography. Chroniclers had been making ample use of cantares de gesta from the Peninsula and beyond in the Christian kingdoms of Iberia and elsewhere. These prosifications of what could only have been considered histories spurred further novelizations of local epic traditions in which the fictional world represented was that of the court where the historiographers worked. These narratives, shaped and transmitted in more popular contexts, were then further novelized by courtly writers whose goal was to shift the symbolic center of the narrative from battlefield to court.

In this new prose fiction, which dealt at length on the amorous and political intrigues of its protagonists and less on exhaustive descriptions of massive battles waged between nations, the poetic forms of courtly poets and the prosaic practice of court historiographers merged. In the case of Arabic (and to a lesser extent in French and in Spanish), the new narrative genres featured poetry interspersed directly within the narrative compositions. But largely it was the sensibilities, the affectations, and to a certain extent the language of love that authors novelized in the new fictions, happily chronicling the exploits of protagonists need not be presented as historical.

The language of love (Bayad wa-Riyad, late 13th c. Granada) Source: Wikipedia

The language of love (Bayad wa-Riyad, late 13th c. Granada) Source: Wikipedia

If we widen the lens beyond the transpyrennean route that brought Arthurian material to the Iberian Peninsula, and reframe the definition of the textual practice in question, a different picture begins to emerge. In this one, writers around the Mediterranean move from chronicle and poetry to courtly prose fiction narratives that combine elements of both while giving expression to courtly values that span correct conduct, military skill (but not necessarily large scale military conflict). If the chronicle gives narrative form to the events that transpire during the reign of a given monarch or a given royal house, the romance gives narrative form to the social and political ideals of the political community that supports the royal power. This is true whether the backdrop is Rome, England, France, or elsewhere. This functional rather than genetic description of the romance authorizes us to look beyond the usual suspects in putting together a picture of how Iberian romances (however we define them) fit into the wider frame of literary practice in the medieval mediterranean.

If we just stick to prose fiction written about knights and their adventures, we have an interesting group of narratives that emerge in the thirteenth century in the Mediterranean. Sharon Kinoshita introduces this problem in a recent article in PMLA*  in which she brings ‘to light’ a handful of what we might call romances written in non-French areas of the Mediterranean such as Anatolia, Byzantium, and Egypt. These narratives all share key features with French and Spanish romances dealing with what I will call the funky three: Rome, Britain, and France. They are the Turkish Düstürname, (‘Tale of Dustur’), the Byzantine Digenis Akritas (‘Two-blooded Border Hero’), and the Arabic Sirat Antar (‘Tale of Antar’). To these, I would add the Andalusi Ziyad ibn `Amir al-Quinani. Taking away the mandatory Arthurian point of reference, these heroes and the tales that describe their adventures all perform similar cultural work: they adapt epic traditions, sometimes quite loosely, to the task of representing courtly ideals in the military, political, and romantic spheres.

In sum, and following Kinoshita’s lead, I am proposing a new framework for the study of the medieval Mediterranean adventure novel in Iberia that does not draw a straight line between Chrétien de Troyes and the Quijote via Amadis. Rather, I propose a field of inquiry that spans the Mediterranean and focuses on the co-evolution of courtly prose narrative fiction as a regional expression of a regional courtly culture of elites. These courtly elites, despite linguistic and religious differences, shared a common experience that found expression in the fictional tales of warriors and ladies whose adventures were the canvas on which authors gave voice to the political, social, and religious concerns of the day.

* Kinoshita, Sharon. “Medieval Mediterranean Literature.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 124.2 (2009): 600–608.

This post is a preliminary version of a paper I’m giving at the 2015 MLA in Vancouver BC, in session 12a, “Medieval Literary Theory: Europe and Beyond.” Thanks to Prof. Jill Ross (U Toronto) for organizing the session.

Medieval Iberian literary studies in the US: challenges past and present

Historically, the study of the literature of medieval Iberia has been characterized by disciplinary territoriality and impaired by ideological positions tied to national literature approaches that have, in my opinion, impoverished the field. As is the case with other territories where one dialect of a related group became an official national language, the field has been Castilian-centric. In the 20th-century US, the field was essentially founded dominated first by European-trained Romance philologists, many fleeing Hitler or Franco. Eventually, as Hispanic studies became more and more a reflection of increasing US interest in Latin America, medieval Spanish studies became less a sector of Romance Philology or of Western European philology in general and more the back story to the current drama of the Latin American Boom novel, the literature of the Mexican Revolution, and the poetry of Pablo Neruda. This led to a shift in student perception of medieval literature and language from that of a ‘classical tradition’ that was indispensable to understanding Spanish national literature, to a quaint curiosity with little obvious relevance to modern Latin American literature and culture, with the possible exception of the literature of the Colonial period. For many US students of Hispanic literature the medieval survey course is little more than a bitter bill one must swallow. In recent years, as US Latino studies has gathered momentum, the study of medieval literature has been further marginalized as the curriculum has expanded and student interest further shifted forward in time, across the Atlantic, and increasingly, on the US-Mexico border.

the light of theory

the light of theory

The rise of Latin American studies has, paradoxically, been a benefit to medievalists in that the massive proliferation of undergraduate and Masters degree programs in Spanish at US universities has provided medievalists with a steady flow of reluctant students who are required to study at least one course of premodern literature to graduate. An additional benefit has been that the dominance of Latin American studies has forced medievalists to come out of their caves blinking into the sunlight. Now surrounded by colleagues whose ideological and methodological approaches differed radically from those of the medievalists who trained them, medieval Hispanists began to come to grips with the politicization of literary studies, the corpus of critical theory that had become the currency of the realm, and the pressing need to demonstrate the relevance of their studies to a student body who has neither consciousness of nor faith in the idea of literary history.

Yes Virginia, there is a BA in Spanish

Yes Virginia, there is a BA in Spanish
Source: Wikipedia

Many Spanish majors who are required to take my courses have little vocation for literary study but rather are pursuing their degree in Spanish in order to certify their proficiency in the language and in what they like to call the ‘culture’ of the Hispanic-Latino world. About 50% of them include the literature of this world as part of said culture. This has forced us as Hispanists to rethink what it is that we have on offer, a rethinking that can be productive for one’s own research if you do not spend too much time lamenting the Old Days, when we imagine Spanish majors were simply English majors who wanted to become little Delmira Augustinis and Lorcas instead of little Virginia Woolfs and Joyces.

One of the exiles who came to the US during the Franco period had a massive impact on the field of medieval letters. Américo Castro, who taught at University of Houston and at Princeton University during the second half of the twentieth century, cracked the field wide open. Working within the national literatures framework, his thesis was that Spain’s national character was not a product of  a Roman-Visigothic-Haspburgian cultural continuity, but rather was the hybrid product of the various religious and ethnic traditions who had always populated the Iberian Peninsula, including the Andalusi Muslim and Sephardic Jewish traditions. While he did not go as far as displacing Castile from the center of Spanish studies, he opened the field to Hispano-Arabic and Hispano-Hebrew studies. One effect of this intervention was to privilege the literary voices of non-Christian residents of Christian Iberia.

A boost for Portuguese

A boost for Portuguese
Source: Wikipedia

It must be noted, that however much the Hebrew and Arabic literary production of medieval Iberia has been marginalized within Hispanic studies, Portuguese and Catalan (to say nothing of Latin) have been equally if not more overshadowed by Castilian. The rise of Hispanic and Latino studies in the US has been a bilingual enterprise carried out nearly exclusively in Spanish and English. This leaves not just Hebrew and Arabic out in the cold, but all the other languages of literary production in medieval Iberia as well: Latin, Catalan, Aragonese, Galician-Portuguese, etc. Portuguese has had a considerable boost both by the Portuguese emigree community in the US, and more recently by increasing interest in the Brazilian economy and vernacular art forms, but Catalan remains the red-headed stepchild of medieval Hispanic studies. A decent level of support is available from the Generalitat de Catalunya, but interest even among graduate students of medieval Hispanic literatures is relatively low. The post-Franco Catalan revival has attracted a good deal of scholarly attention among modernists, but Catalan lags far behind Castilian in terms of graduate student interest. Finally Latin, the administrative, liturgical, and creative language of Christian Iberian kingdoms prior to the rise of the literary vernaculars, produced a massive literary corpus that Hispanists have studied but are hard pressed to teach due to a lack of critical translations and the fact that Iberian Latin works are not typically included on PhD reading lists in Hispanic Studies.

 Castro vs Sánchez Albornoz etc

Samuel G. Armistead 1927-2013
Source: eSefarad

For those of us working in the US, it was the legacy of Américo Castro that had the greatest impact on this debate. Castro threw down the multicultural gauntlet. It was a real challenge to the field, a call to arms. His approach was most popular in the US, where he taught, and far less so in Spain, where the patirarchal and endogamous pattern of graduate education and hiring practices still held sway. Castro’s students and followers in the US, notably Francisco Márquez Villanueva, Sam Armistead, and James Monroe, during the last quarter of the 20th century and the first decade of the 21st, all continued to explore the idea that Spain’s literary and vernacular cultures were not simply a reaction to the history of Islam and Judaism in the Peninsula, but were heirs, hybrids, a mulicultural product of this history. Consequently any assessment of medieval Iberian culture that omitted the Peninsula’s Semitic legacy was incomplete at best and patently racist at worst.

Castro’s students, and his students’ students, took up the challenge with great zeal. His multicultural thesis resonated with the brewing US multiculturalism that exploded in the wake of the Vietnam War. James Monroe (Emeritus at UC Berkeley), who took his PhD in Romance Languages at Harvard, went on to almost single-handedly champion Andalusi literary studies outside of Spain, always with the idea that, as he put it, and with only slight exaggeration, “Spanish is a dialect of Arabic.” The late Francisco Márquez-Villanueva (Emeritus at Harvard) wrote extensively on the semitic cultures of the Iberian peninsula and their deep footprint in what would become Castilian and then Spanish literary and intellectual culture. The late Samuel Armistead (Emeritus at UC Davis) dedicated a lifetime to the study of the culture of medieval Iberia and its transformations in the culture of the Sephardic Jews. His student, the late María Rosa Menocal (Yale) famously disrupted the field first with her book The Arabic Role in Medieval Literary History in which she championed the so-called thèse arabe of the genesis of troubadour poetry, and also challenged Hispanist approaches to the Andalusi legacy of Peninsular literary culture. More recently Menocal published a popular trade book, titled The Ornament of the World, a multicultural history of medieval Iberia that delighted general readers and sympathetic specialists, and infuriated more orthodox historians who felt that her intervention was an incursion on their territory and a heresy of speculative, even revisionist history in the spirit of her academic grandfather, Américo Castro. The academic grandchildren of Castro, such as Harvard’s Luis Girón-Negrón, Minnesota’s Michelle Hamilton, and Michigan’s Ryan Szpiech, are continuing and nuancing the work begun by Castro and his students, and continue to interrogate linguistic and religious categories of scholarly inquiry. inexistente

The debate begun by Américo Castro and his archnemesis Claudio Sánchez Albornoz continues to this day. In Spain, where the question of the national Semitic legacy is neatly mapped to the political faults of the Spanish Civil War, and therefore painfully relevant, this academic debate spills over into the areas of popular history and public policy. While Spanish Arabists and Hebraists continue to do excellent work in relative obscurity, popular histories espousing Castrista or Sanchezalbornocista views line the shelves of train-station bookstores with provocative titles like al-Andalus versus Spain by Serafín Fanjul, Spain before Islam, from Muhammad to Bin Laden, by César Vidal Manzanares, and my personal favorite, Non-existent al-Andalus by Rosa María Rodríguez Magda.

Hebrew:

school

Let them read Hanagid
Source: eyeonspain.com

The question of medieval Spain in Hebrew studies is plagued by a secondary nationalism by which a Judeo-centric focus has tended to minimize the Arabic and Romance contexts of Hebrew literary production in al-Andalus and Christian Iberia. As with the case of the Castilian poets of the middle ages, the canonical Hebrew poets of al-Andalus have become the classics of Hebrew or Jewish literature, and as such are vehicles for all sorts of ideological programs that condition the study of and estimation of their work. Andalusi and Andalusi Hebrew literature is not typically considered as Spanish Literature, and Spanish school children do not learn the verses of Ibn Zaydun and Samuel Hanagid Naghrela in translation alongside those of Gonzalo de Berceo and Juan Ruiz. Spanish universities do in fact teach Hebrew and Arabic and produce a steady stream of academic specialists in Hebrew and Arabic literature of the Peninsula, but only recently do we see studies incorporating primary poetic texts in both Hebrew and Arabic.  Within Hebrew/Arabic, especially with regard to the study of Hebrew Andalusi material, we have a simliar nationalist agenda that has been complicated by the emergence of the State of Israel with Hebrew as one of its official languages and Arabic as an official language with a much lower status. Some of the patterns of institutional bias in Hebrew and Arabic studies that obtain in Spain are also true in the US and UK. In the US, for example, Judaic studies is supported by Jewish funders whose ideology tends toward the conservative, the Zionist, and consequently toward the marginalization of Arabic as a Jewish language of expression.

Ángel Sáenz-Badillos

Ángel Sáenz-Badillos 1940-2013

In the United States, the UK, Spain, and Israel there are a large handful of specialists working on medieval Sephardic literature. Most of them, with the exception of those trained in Spain, have only a passing familiarity with the Romance languages and literatures of the Peninsula, and even those working in Spain, with the exception of those trained by the recently deceased Ángel Sáenz-Badillos (Complutense), are interested in the broader vernacular and classical contexts of the Hebrew literature of the Peninsula. To wit, the recent book by Jonathan Decter of Brandeis University on Hebrew literature in transition between al-Andalus and Christian Europe is a solid effort to situate Hebrew literature in the context of Romance literatures, but ultimately the author, whose training in Arabic and Hebrew is formidable, is less familiar with the Romance traditions of the Peninsula. As Karla Mallette and Sharon Kinoshita both point out in recent articles,  the linguistic challenge of the medieval European or Mediterranean comparatist is significant, and it is rare to encounter a scholar with sufficient preparation in both Semitic and Romance languages to do justice to the material. This underscores the need for collaborative work, which unfortunately (at least in the US academy) does not pass muster for purposes of tenure and promotion. This is another way in which the professional norms of the academy can frustrate pan-European or pan-Mediterranean scholarship.

Among Israeli scholars one can observe a dynamic similar to that which obtains in Spain: disciplinary culture discourages comparative work, from the moment one begins their doctoral work forward.

forkinroad

The way forward
Source: urbanlivingokc.com

The question remains as to how to reverse or diffuse this trend. Individuals such as those mentioned above can endeavor on their own accounts to learn the necessary languages and seek out the necessary training, but once employed by departments of national or modern languages, the institutional environment encourages more traditional work in terms of linguistic and methodological approach. My question, then, in terms of methodology, is this: if we are seeking new  paradigms to offset the national paradigm, how do we avoid falling into parallel orthodoxies or formations that are strictly reactive to national literatures?

 Works cited

  • Kinoshita, Sharon. “Medieval Mediterranean Literature.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 124.2 (2009): 600-08.
  • Mallette, Karla. “Boustrophedon: Towards a Literary Theory of the Mediterranean.” A Sea of Languages: Rethinking the Arabic Role in Medieval Literary History. Ed. Suzanne Conklin Akbari and Karla Mallette. Toronto: University of Toronto Press, 2013. 254–266. Print.

This post is based on a presentation I gave to the Center for Medieval Literature’s Interfaces group at their recent meeting, “Rethinking Medieval European Literary History,” held at Fondation des Treilles, France. Many thanks to Profs. Lars Boje Mortensen (Southern Denmark), Elizabeth Tyler (York), and Christian Høgel (Southern Denmark) for their invitation.