Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani: Popular Andalusi literature and the Arthurian tradition

There is very little manuscript evidence of the popular (non-courtly) literature of al-Andalus (Muslim Spain). For this reason it is difficult to assess its importance for the development of Castilian literature, and more broadly, for our understanding of medieval Iberian literary practice as an interlocking set of systems that includes a number of linguistic, religious, and political groups. Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani (Granada, 1234) is a work of Andalusi popular fiction that sheds new light on the reception of Arthurian material in the Iberian Peninsula. Ziyad in particular is a fascinating hybrid of Arabic epic, popular Arabic tale, and Chivalric romance. It is the first example of an original work of prose fiction written in Iberia to make use of Arthurian material, one that predates the Castilian translations of Arthurian texts by nearly a century.

Escorial MS Árabe 1876, f1v-2r

Escorial MS Árabe 1876, f1v-2r

Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani

Ziyad is the tale of the adventures of the eponymous hero Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani and is set in a flashback at the court of the Abbasid Caliph Harun al-Rashid, where the hero is being held captive. Ziyad has been summoned by the Caliph to regale him with stories of his own adventures, in a narrative frame derived from the 1001 Nights and familiar to readers of medieval Castilian literature from the thirteenth-century work Calila e Digna, and later from Don Juan Manuel’s Conde Lucanor. The character Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani is not historical. However, as we will see, the author took pains to situate the fictional world of Ziyad within the historical and literary traditions of the the Arab Islamic world.

Sirat Antar: Antarah and Abla depicted on a 19th-century Egyptian tattooing pattern (Source: Wikipedia)

Sirat Antar: Antarah and Abla depicted on a 19th-century Egyptian tattooing pattern (Source: Wikipedia)

Ziyad and Arabic literary tradition

Much as the chivalric Romances in Western Latin tradition are linked to earlier chansons de gestes and classical epic material (Brownlee Scordilis 254; Fuchs 39) Ziyyad ibn ‘Amir is likewise in some ways an evolution of the popular Arab epic (sira), beginning with the ‘Ayam al-Arab, the account of the first battles of Muslim expansion protagonized by Muhammad and his companions. By the thirteenth century a second generation of sira develops, one that recounts tales of later heroes of Islamic expansion and their struggles with enemies in the Islamic world, Byzantium, and against the Franks (Latin Crusaders). These include the Sirat Dhat al-Himma, and Sirat al-Zahir Baybars, that flourished in Arabic during the time when Ziyad appeared (Heath, “Other Sīras” 327–328).

The sirat were popular oral epic traditions that produced little in the way of literary manuscripts until modernity. This is an important fact in understanding the relationship of Ziyad vis-a-vis the medieval novel in French and Spanish. While the chivalric romance has its roots in oral epic traditions, it evolves into a courtly literary tradition relatively early, while the Arab epic does not. This may be because vernacular literature does not develop significantly in Arabic until much later than in the romance languages.

2014 production of 1001 Nights by Center for Puppetry Arts, Atlanta (Source: Flying Carpet Theatre Co.)

2014 production of 1001 Nights by Center for Puppetry Arts, Atlanta (Source: Flying Carpet Theatre Co.)

The other Andalusi popular literary texts of the time, such as the 1001 Nights, and its Western variant the 101 Nights, were set at court, but were in no way a courtly product. Rather, they reflected the values of mercantile society, and populated the court of Harun al-Rashid with merchants, artisans, and other members of the middle class (Sallis 1; Ott 260). Ziyad shares the popular linguistic features with the 101 Nights (Ott 266–267), but shows us a world populated with knights and ladies and the occasional slave, a world that more resembles that of the French chivalric romance than the 1001 Nights, with the key exception of its being set in the Muslim East. In this way, Ziyad is a sort of hybrid of the Arab epic, the chivalric novel, and the popular Arabic narrative Nights tradition.

Ziyad is more like the heroes of the chivalric novel in that his excellence is a reflection of his aristocratic background, and as such reinforces the current social order, which is typical of medieval romances (Auerbach 139; Segre 139; Brownlee Scordilis 253). This is perfectly logical when one considers the authorship and audencies of the texts: the popular sirat were composed and transmitted orally, and have very few medieval manuscript witnesses. The same can be said for the Castilian epic Cantar de Mio Cid, which is thought by many critics to be of popular origin. Popular audiences are more likely to promote the transmission of underdog heroes than are courtly audiences.

Ziyad and the Arthurian tradition in Iberia

Clive Owen as King Arthur in 2004

Clive Owen as King Arthur in 2004

In order to understand how Ziyad relates to the chivalric romance in Iberia we need to know a bit about the reception of Arthurian romance on the Peninsula. When do Iberian authors begin to adapt literary representations of courtly behaviors such as are novelized in the Arthurian romances and the songs of the Troubadours? Our best-known examples are of course the Spanish chivalric novels of the sixteenth century, beginning with Montalvo’s Amadís de Gaula (1508), but there is significant evidence of Iberian reception Arthurian-style courtly discourse beginning in the twelfth century, when Iberian troubadours, writing in a variety of Peninsular literary languages, begin to make reference to Lancelot and Tristan in their verses (Entwistle 12; Thomas 22–23). By the first third of the fourteenth century, Peninsular readers have access to Castilian translations of the French narratives of the search for the Holy Grail. However, Ziyad is the first full-fledged work of narrative fiction in the Peninsula to present a chivalric world of such clear Arthurian influence, predating the Castilian translations of Arthurian texts nearly a century.

Ibn Khaldun on the Tunisian 10-dinar note (Source: Wikipedia)

Ibn Khaldun on the Tunisian 10-dinar note (Source: Wikipedia)

According to the fourteenth-century political theorist Ibn Khaldun, it is natural for nations who are dominated politically by their neighbor to imitate the cultural practices (including the literature) of the dominant kingdom:

 

a nation dominated by another, neighbouring nation will show a great deal of assimilation and imitation. At this time, this is the case in Spain [al-Andalus]. The Spaniards [Andalusis] are found to assimilate themselves to the Galician nations [Galicia, Asturias, Castile, Navarra) in their dress, their emblems, and most of their customs and conditions. (Ibn Khaldun 116)

Detail from ceiling of Sala de Reyes, Alhambra (Source: El Patronato de la Alhambra y Generalife)

Detail from ceiling of Sala de Reyes, Alhambra (Source: El Patronato de la Alhambra y Generalife)

This idea is born out by other evidence in the plastic arts and to a lesser extent in literary sources. A brief overview of all other forms of commerce and exchange, including commerce, coinage, architectural styles, and eyewitness reports to the chivalric culture of Nasrid Granada demonstrate that the borders between Granada and Castile were culturally porous. Cynthia Robinson has described the thirteenth-century Granadan romance Hadith Bayad wa-Riyad as a kind of Andalusi roman idyllique (Robinson, Medieval Andalusian 172–182). Arthurian chivalric motifs even penetrated the Alhambra itself, as Cynthia Robinson demonstrates in her study of the ceilings of the Hall of Justice (Robinson, “Arthur”). This movement of Arthurian themes and chivalric sensibilities supports Ibn Khaldun’s assertion that the Granadans of his day were assimilated, to some extent, to the culture of the Christian North.

Alhambra, Granada (Source: Wikipedia)

Alhambra, Granada (Source: Wikipedia)

In Ziyad ibn ‘Amir al-Kinani we see a number of traits typical of the chivalric romance but less common in popular Arabic literary tradition. For example, there abound detailed descriptions of architecture and especially interiors, such as the castle of the princess Beautiful Archer where Sadé is being held captive:

I saw a castle whiter than a dove, whose high walls provided more shade than the clouds, built, for the most part, of carved plaster [like the Alhambra], stone, and carved wood. It was also built from rare bricks, crystals, and marble; it was surrounded by gardens planted with a variety of trees and at its highest point had three towers of fine sandalwood, where damsels, granted by God with beauty, grace, and happiness, played ouds and zithers. The wall of the palace was one hundred times the height of a man, and its diameter would have been eighty thousand arms’ length. (Fernández y González 13)

 Medieval caricature of the Alexander-Porus battle ("Alexander defeats King Porus in single combat"(West Flanders; c. 1325-1335) (Source: 2nd Look)


Medieval caricature of the Alexander-Porus battle (“Alexander defeats King Porus in single combat”(West Flanders; c. 1325-1335) (Source: 2nd Look)

Descriptions of knightly combat, such as the battle between the lord of al-Laualib castle and Sinan ben Malic, are also strikingly similar to those found in chivalric novels:

They attacked each other with lances until these broke, and then took to wounding each other with swords until these were dulled, then wrestled. They looked each other in the eyes, rubbed stirrups, and although their arms tired and their brows sweated, they continued to struggle for quite a long time. (Fernández y González 20)

In addition to these we can see in Ziyad something else characteristic of the Western chivalric romance: a consciousness and discourse of the chivalric code itself. The characters do not simply act according to the chivalric code, they discuss and reflect upon it. When Ziyad sneaks into the camp of Alchamuh and his daughter princess Beautiful Archer he reprimands Alchamuh to his daughter’s face: “I behaved correctly with him, freeing him from being struck by the lance in the presence of the Arab tribes [ie saving him face], and he repays me, in turn, robbing me of my wife in my absence, and capturing and killing my subjects and relations” (Fernández y González 12).

Conclusions

Ziyad and 101 Nights both attest to a corpus of Andalusi written popular literature giving voice to a specifically Iberian (or at least Maghrebi) experience vis-a-vis the Muslim East. This corpus is largely latent and we await quality Arabic editions and translations into other languages of Ziyad, the other 11 texts in Escorial Árabe MS 1876, the 101 Nights, and other texts as they come to light. Our findings are necessarily tentative, based as they are on translations, until such editions come to light. What we can state, however, is the following: Ziyad provides us with new, earlier examples of the penetration of Arthurian themes and motifs in the Iberian Peninsula that predate both the Castilian translations of the Arthurian romances.

Bibliography

  • Auerbach, Erich. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Princeton: Princeton University, 1953. Print.
  • Brownlee Scordilis, Marina. “Romance at the Crossroads: Medieval Spanish Paradigms and Cervantine Revisions.” The Cambridge Companion to Medieval Romance. Ed. Marina Scordilis Brownlee and Kevin Brownlee. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 253–266. Print.
  • Entwistle, William. The Arthurian Legend in the Literatures of the Spanish Peninsula. New York: Phaeton Press, 1975. Print.
  • Fernández y González, Francisco, trans. Zeyyad ben Amir el de Quinena. Madrid: Museo Español de Antigüedades, 1882. Print.
  • Fuchs, Barbara. Romance. New York: Routledge, 2004. Print.
  • Heath, Peter. “Other Sīras and Popular Narratives.” Arabic Literature in the Post-Classical Period. Ed. Roger Allen and D.S. Richards. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 319–329. Print.
  • Ibn Khaldun. The Muqaddimah: An Introduction to History. Trans. Franz Rosenthal. London,: Routledge & Keegan Paul, 1978. Print.
  • Ott, Claudia. “Nachwort.” 101 Nacht. Zurich: Manesse Verlag, 2012. 241–263. Print.
  • Robinson, Cynthia. “Arthur in the Alhambra? Narrative and Nasrid Courtly Self-Fashioning in The Hall Of Justice Ceiling Paintings.” Medieval Encounters 14.2 (2008): 164–198. Print.
  • —. Medieval Andalusian Courtly Culture in the Mediterranean: Hadith Bayad Wa-Riyad. London: Routledge, 2007. Print.
  • Sallis, Eva. Sheherazade through the Looking Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights. Richmond, Surrey: Curzon, 1999. Print.
  • Segre, Cesare. “What Bakhtin Left Unsaid: The Case of the Medieval Romance.” Romance: Generic Transformation from Chrétien de Troyes to Cervantes. Ed. Kevin Brownlee and Marina Scordilis Brownlee. Hanover: University Press of New England, 1985. 23–46. Print.
  • Thomas, Henry. Spanish and Portuguese Romances of Chivalry; the Revival of the Romance of Chivalry in the Spanish Peninsula, and Its Extension and Influence Abroad,. Cambridge: University Press, 1920. Print.

This post is based on talks at Yale University on April 23rd and 24th, 2015. Thanks very much to the Program in Medieval Studies and the Department of Spanish and Portuguese for their invitations.

Ibero-Mediterranean Romance, or, what we talk about when we talk about the chivalric romance in Spain

Konrad von Limpurg as a knight being armed by his lady in the Codex Manesse (early 14th century)  Source: Wikipedia

Konrad von Limpurg as a knight being armed by his lady in the Codex Manesse (early 14th century) Source: Wikipedia

Spanish literary history explains the chivalric novel in Spain as a result of the transmission of Arthurian legends developed into prose romances by French writers in the twelfth centuries and imitated by Iberian writers in subsequent centuries. But romance was really more of a Mediterranean phenomenon. Authors working in Greek, Arabic, and various Romance languages all contributed to the development of what we might call the medieval Mediterranean romance during this period. Thus the tradition of chivalric romances of the late fifteenth and sixteenth centuries that became so popular in the early age of print in Iberia and beyond, such as Tirant lo Blanch and Amadís de Gaula, were part of a pan-Mediterranean culture of romance. In this textual tradition, the lands of the Mediterranean were the stage for the romantic and military exploits of heroes who fought in the name of their beloveds, their kings, and their god. These heroes championed the causes of Islam, Byzantium, and Latin Christendom variously. In the final analysis they championed our need to take a messy, confusing, dangerous world, and have it all make sense, with cut and dried moral values and clear winners and losers.

The "ceremonial" South Pole, atAmundsen–Scott Station Source: Wikipedia

The “ceremonial” South Pole, atAmundsen–Scott Station Source: Wikipedia

Arguing over what is chivalric romance and what is not is like arguing over which country can claim Antarctica. It is a political distinction that rests on a narrative which ultimately, like national historiographies, is a fiction. We know very well that literary histories are political instruments that respond to ideologies that may have little or nothing to do with those that informed the authors, works, and aesthetics they pretend to represent. The resulting narratives distort the facts.

Is she or isn't she?

Is she or isn’t she?

An excellent example is the argument over the origins of the novel and its implications for the study of the so-called chivalric novel. Whether or not the Quijote or Madame Bovary or Middlemarch or The Golden Ass was the first novel is an anachronizing tautology. If it important to establish, for example, that Amadís de Gaula (1507) is the first Spanish chivalric novel (and I am not arguing that it is), then anything that resembles Amadis is also a chivalric novel, and anything that does not was something else, and perhaps less worthy of our attention when we talk about chivalric romance. If it is the year 1300, and Amadis is still over two hundred years in the future, this approach tells us nothing about the literary culture of 1300, a little about that of 1507, and a whole lot about 2015. If Amadis is the yardstick, what do we do with Flores y Blancaflor (ca. 1300), or Cavallero Zifar (ca. 1300), for example? They do not look precisely like Amadís de Gaula, and so are not in the club. I do not say this because I have a personal investment in the recognition of all non-chivalric prose fiction adventure novels, but because I believe we are doing ourselves a disservice by letting these categories determine our approach to the sources.

Pal, you're no Amadis de Gaula

Pal, you’re no Amadis de Gaula

In this frame, the study of all prose fiction narrative involving a hero bearing arms and mounted on a horse is judged against Amadis, and therefore against certain canonical French romances thought (by a tradition of criticism that has more to do with France and England than with, for example, fourteenth-century Valencia, Zaragoza, or Granada) to be most important in contributing to Amadís and therefore to the genre of chivalric romance, and therefore more prestigious, more authentic, and ultimately a more relevant expression of literary art than other works of prose fiction narrative in which armed horsemen figure prominently. In this game, any work deemed to prefigure Amadís and therefore the Arthurian romance (and really we are talking about those of Chrétien de Troyes) counts, and those works that deviate significantly from this metric do not.

Antarah and Abla depicted on a 19th-century Egyptian tattooing pattern Source: Wikipedia

Antarah and Abla depicted on a 19th-century Egyptian tattooing pattern Source: Wikipedia

This story of ‘influence’ lets us wall away Arthurian Romance from its Byzantine and Arabic counterparts. Historians can then say that Tirant lo Blanch, for example, is essentially Arthurian with some influence of the Byzantine novel. But what if it that is not how it works? What if affinity and similarity are not the result of ‘influence’ but of something more like ‘co-evolution’ or ‘siblinglry,’ that what we perceive as texts belonging to two or more separate families are really litter mates whose affinity is due not to the ‘influence’ of one on another, but of a shared experience that goes beyond the readings that certain authors had in common. If we are going to theorize the romance in Iberia, let’s use the Mediterranean, not the Atlantic, as the frame of reference.

Piri Reis map of Europe and the Mediterranean Sea" by Piri Reis (circa 1467 - circa 1554) - Library of Istanbul University. No:6605. Source: Wikimedia

Piri Reis map of Europe and the Mediterranean Sea” by Piri Reis (circa 1467 – circa 1554) – Library of Istanbul University. No:6605. Source: Wikimedia

During the twelfth and thirteenth centuries, different strands of literary narrative practice came together to produce a corpus of prose fiction adventure novels that were in large part based on epic traditions as they had been received by current historiography. Chroniclers had been making ample use of cantares de gesta from the Peninsula and beyond in the Christian kingdoms of Iberia and elsewhere. These prosifications of what could only have been considered histories spurred further novelizations of local epic traditions in which the fictional world represented was that of the court where the historiographers worked. These narratives, shaped and transmitted in more popular contexts, were then further novelized by courtly writers whose goal was to shift the symbolic center of the narrative from battlefield to court.

In this new prose fiction, which dealt at length on the amorous and political intrigues of its protagonists and less on exhaustive descriptions of massive battles waged between nations, the poetic forms of courtly poets and the prosaic practice of court historiographers merged. In the case of Arabic (and to a lesser extent in French and in Spanish), the new narrative genres featured poetry interspersed directly within the narrative compositions. But largely it was the sensibilities, the affectations, and to a certain extent the language of love that authors novelized in the new fictions, happily chronicling the exploits of protagonists need not be presented as historical.

The language of love (Bayad wa-Riyad, late 13th c. Granada) Source: Wikipedia

The language of love (Bayad wa-Riyad, late 13th c. Granada) Source: Wikipedia

If we widen the lens beyond the transpyrennean route that brought Arthurian material to the Iberian Peninsula, and reframe the definition of the textual practice in question, a different picture begins to emerge. In this one, writers around the Mediterranean move from chronicle and poetry to courtly prose fiction narratives that combine elements of both while giving expression to courtly values that span correct conduct, military skill (but not necessarily large scale military conflict). If the chronicle gives narrative form to the events that transpire during the reign of a given monarch or a given royal house, the romance gives narrative form to the social and political ideals of the political community that supports the royal power. This is true whether the backdrop is Rome, England, France, or elsewhere. This functional rather than genetic description of the romance authorizes us to look beyond the usual suspects in putting together a picture of how Iberian romances (however we define them) fit into the wider frame of literary practice in the medieval mediterranean.

If we just stick to prose fiction written about knights and their adventures, we have an interesting group of narratives that emerge in the thirteenth century in the Mediterranean. Sharon Kinoshita introduces this problem in a recent article in PMLA*  in which she brings ‘to light’ a handful of what we might call romances written in non-French areas of the Mediterranean such as Anatolia, Byzantium, and Egypt. These narratives all share key features with French and Spanish romances dealing with what I will call the funky three: Rome, Britain, and France. They are the Turkish Düstürname, (‘Tale of Dustur’), the Byzantine Digenis Akritas (‘Two-blooded Border Hero’), and the Arabic Sirat Antar (‘Tale of Antar’). To these, I would add the Andalusi Ziyad ibn `Amir al-Quinani. Taking away the mandatory Arthurian point of reference, these heroes and the tales that describe their adventures all perform similar cultural work: they adapt epic traditions, sometimes quite loosely, to the task of representing courtly ideals in the military, political, and romantic spheres.

In sum, and following Kinoshita’s lead, I am proposing a new framework for the study of the medieval Mediterranean adventure novel in Iberia that does not draw a straight line between Chrétien de Troyes and the Quijote via Amadis. Rather, I propose a field of inquiry that spans the Mediterranean and focuses on the co-evolution of courtly prose narrative fiction as a regional expression of a regional courtly culture of elites. These courtly elites, despite linguistic and religious differences, shared a common experience that found expression in the fictional tales of warriors and ladies whose adventures were the canvas on which authors gave voice to the political, social, and religious concerns of the day.

* Kinoshita, Sharon. “Medieval Mediterranean Literature.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 124.2 (2009): 600–608.

This post is a preliminary version of a paper I’m giving at the 2015 MLA in Vancouver BC, in session 12a, “Medieval Literary Theory: Europe and Beyond.” Thanks to Prof. Jill Ross (U Toronto) for organizing the session.