[Conference Paper] Recycling the Troubadours in Hebrew: Todros Abulafia, Hebrew Troubadour at the Court of Alfonso X

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

In a previous post I discussed two poems of Todros Abulafia in the context of the troubadour poetry of his day. This post is the text of an academic conference paper that grew out of the previous post on Abulafia. I presented this paper at this year’s meeting of the Mid-America Medieval Association (MAMA) in Kansas City, Missouri (26 Feb 2011). Your comments are welcome. You can also view this paper as a slidecast (slides + audio) in .mov format.

MLA Citation format: Wacks, David A. Recycling the Troubadours in Hebrew: Todros Abulafia, Hebrew Troubadour at the Court of Alfonso X. 35th Annual Meeting of the Mid-America Medieval Association (MAMA). University of Missouri, Kansas City. 26 February 2011. Conference paper.

Many of you know a lot about trouabadour poetry – in fact most of you probably know a lot more about it than I will ever know. But I’ll bet that fewer of you are familiar with the activities of the troubadours in Spain, and even fewer with the Hebrew poets of Spain, and that is where I would like to take you today, to the crossroads of medieval Hebrew and troubadour poetry, in Toledo, Spain, in the late thirteenth century. The Hebrew poet in question is named Todros ben Meir Halevi Abulafia. We’ll call him Abulafia. He was a notable of the Jewish community of Toledo, which at the time was a very well established community boasting a centuries long history. During Muslim rule, Jewish courtiers had served the Muslim rulers of Tulaytula, and after the Christian conquest, under Christian monarchs as well.

Abulafia was active at the court Alfonso the tenth of Castile, known as ‘the Learned,’ who reigned from 1252-1284.  During Alfonso’s reign there were several court Jews who served as financiers, outfitters, tax farmers, and the like. He himself served Alfonso as a tax farmer and was a sort of notorious man about town, womanizer, and partier who did not hesitate to report on, and probably embellish, his exploits in his poetry. Aside from his choice of language, what sets Abulafia apart from his counterparts writing in Provencal and Galician-Portuguese is Todros’ status as a member of a diasporic religious minority. As such, he is oriented toward two symbolic centers: the biblical homeland of Zion, or Palestine, and the ancestral hostland of Sefarad, the Hebrew word for the Iberian Peninsula.  This dual orientation is helpful in understanding why he writes in Hebrew, and how he adapts contemporary poetic practice into his verse.

In al-Andalus, which is the Arabic word for the Iberian Peninsula, the Jewish elites participated quite fully in secular intellectual culture. They received classical Arabic educations, mastered the works of the Arab poets, and wrote treatises on philosophy, the sciences, even Jewish exegesis, in classical Arabic. They were on equal footing with their Muslim and Christian peers in the official language of the dominant culture, a language that boasted a very prestigious poetic tradition spanning centuries and drawing on the brightest minds of the Muslim world, which at the time reached from The Atlantic in the West to the Indus River in the East.

The ideology that underpinned Jewish participation in the dominant poetic culture of Islam was the Quranic doctrine of dhimma, or protected religious minorities. Under Islam, Jews and Christians were guaranteed the right to practice their religions, provided they paid the jizya, or poll tax, and complied with certain social and economic restrictions. Like any other doctrine, it was applied variously and was in no way a blanket guarantee of the well-being of every Jew or every Christian in a Muslim kingdom, but it did provide a robust juridical framework for the treatment of Jews and Christians in al-Andalus, and justified their participation in all aspects of public life excepting Islamic scholarship and leadership.

In the sphere of literature this meant that Jewish writers in al-Andalus were active at court in the dominant language of the court. This included poetry, and Jewish poets were regularly included in medieval anthologies of Andalusi poetry.This is the diasporic moment in al-Andalus, when Sephardic poets begin to adapt Arabic poetic practice in Hebrew, and invent a diasporic poetics with a double orientation:  the symbolic homeland Zion gave them their words, drawn directly from the Hebrew Bible. Their hostland al-Andalus gave them another layer of poetics, and they drew freely and effortlessly from the Andalusi repertory of imagery, rhetorical figures, metrics, and poetic practice. The result was a thickly intertextual, intercultural poetic corpus. For Jewish audiences, Andalusi Hebrew poetry resonated with both the synagogue and the court.

This is the poetic tradition that Abulafia inherited. However, he lived in Christian Iberia and worked at the court of a Christian monarch. Under Christianity, the situation was different. Unlike their Andalusi grandparents, Sephardic Jews under Christian kings were not typically familiar with the classical language of the dominant culture. In the 13th century, even in the face of the vernacular revolution taking place at the court where Abulafia worked, Latin was the prestige classical language, the language of the Church and of most intellectual activity in Western Christendom. Sephardic Jews were not a part of this activity.

In the context of Christian government, the Andalusi literary legacy of Sephardic Jews was foreign. Prestigious, perhaps, but ultimately foreign to the great majority of Christian elites, who valued Arabic learning but were most likely to consume it in Latin or Castilian translations. The diasporic moment had changed, and the cultural terms of engagement needed to be renegotiated.At this very moment of renegotiation, a new Romance vernacular poetic practice is emergent in Castile. Just as Sephardic poets are no longer practitioners of the dominant intellectual tradition, they are becoming practitioners of the emergent poetic tradition, by virtue of their romance-language nativity. While to us this may seem like a boon, to them it was a conundrum. Before Abulafia’s time, Andalusi Jewish were both connoisseurs and producers of Arabic poetry. Nonetheless, when writing in Hebrew they sometimes made a show of denigrating Arabic tradition, in an effort to exalt Hebrew.

In the Andalusi context this bluster was mostly a rhetorical trope that authors deployed as a kind of accessus in introductions to works Hebrew poetry and prose. Though motivated by a kind of linguistic proto-nationalism, it was ultimately the kind of good-natured brinksmanship one might read in medieval debate poetry of any tradition. But in Christian Iberia, this exaltation of Hebrew poetics took on a new urgency, now that Sephardic intellectuals were estranged from the dominant intellectual tradition. It may well have been sour grapes: in Toledo, for example, between the Christian conquest of 1085 and the beginning of the reign of Alfonso X in 1252, there was no thriving poetic scene in which a Jewish poet might participate. By the late thirteenth century, Poetic production in Arabic outside of Granada and Valencia had virtually ceased, and Sephardic poets had not, for whatever reason, taken to composing courtly poetry in the vernacular.

Even Abulafia, whom his Jewish peers considered a notorious assimilationist and who did not hesitate to socialize, and fraternize, with Christians, he did not, as far as we know, compose in the vernacular. For him it is not really an option to adopt the poetic language of the moment. Perhaps the vernacular had not yet achieved enough prestige  or historical weight for Jewish poets to adopt it wholeheartedly. It may be that Jewish poets, as a diasporic minority, felt insecure about adopting the dominant poetic language because they had no history of participating in Latin intellectual life. Perhaps the admonishments of their grandparents’ generation kept them away. In any event, it was not happening.

Abulafia’s renegotiation of the Sephardic diasporic poetics was going to be different. And, while he did not compose in the vernacular he did participate in vernacular poetics. By this I mean that he expressed his orientation toward hostland poetics by adapting the themes, habits of expression, and poetic ideologies of his peers who composed in the Romance vernaculars. As we will see, Todros creates a new poetic voice that grows naturally from both the Andalusi Hebrew and vernacular troubadour traditions of courtly love. Some of this innovation is original and probably unrelated to what was going on in vernacular troudabour poetry. Todros was very creative in his use of the stock imagery and poetic strategies of Andalusi Hebrew tradtion. But in some cases it is very clear that he is in some ways, a Hebrew troubadour.

This should come as no surprise, as Alfonso’s court was an important center of troubadour poetry. Some of the poets that served at his court include Bonifaci Calvo, Arnaut Catalan, Guiraut Riquer, Peire Cardenal, Cerverí de Girona, and Airas Nunes (Alvar 1977; O’Callaghan 1993: 144). Alfonso regularly employed troubadours as a sort of propaganda corps. Galician-Portuguese troubadours regularly promoted Alfonso’s various political projects on the peninsula, while those writing in Provencal publicized designs on the Holy Roman Imperial throne (Beltrán 2006: 155-56).

On a more formal and specific level, Abulafia adapted some of the same generic conventions used by the troubadours. The Spanish hebraist Ángel Sáenz-Badillos (1996) has demonstrated that some of Abulafia’s invective poetry is structurally and thematically very similar to the tensós and sirventeses of the troubadours among whom he moved at court. The one critic to thoroughly tackle the question of Todros’ involvement with vernacular poetics is Aviva Doron, who in 1989 published a Hebrew language monograph titled A Poet in the King’s Court (Incidentally, in the entire WorldCat system, only a single copy of Doron’s book is available, from Karl Ebershard University in Germany).

Doron deals with a few different aspects of Abulafia’s work, focusing mainly on his poems dedicated to Alfonso and his love poetry. Her main points of reference are Carlos Alvar’s books on troubadouresque poetry in Spain. She makes some interesting points about Abulafia’s take on courtly love, but I would like to build on her observations today and go into more specific detail about how Abulafia’s poetry is in dialogue with the troubadouresque discourse of courtly love. His adaptation of the conventions of fin’amors is where he is at his most innovative, and where he least resembles his predecessors in Hebrew poetry.

Two of his poems in particular, numbers 714 and 715 in the authoritative 1932 Hebrew edition of David Yellin express a number of aspects of courtly love unique to troubadouresque fin’amor and absent from Andalusi Hebrew tradition. In order to better make my point, I choose examples almost exclusively from Provencal and Galician-Portuguese troubadours who also wrote at Alfonso’s court and who may well have known Todros and perhaps even written and recited alongside (or in competition) with him. I have selected a series of quotes expressing commonplaces of troubadouresque fin’amor, or courtly love. In each case, Abulafia follows the lead of the troubadours very closely, and in the final example, as we will see, he takes it to the next level.

In this first example, Bonifacio Calvo, an Italian who wrote in Provencal, performs a standard heresy of courtly love in which he imagines God himself falling in love with his beloved:

Que si plagues amar a dieu / Dompna del mon, avinen plai / Auri’ en leis, que chausid ai (‘if it pleased God to love a woman of the world, he would have a pleasant delight in her whom I have chosen’) (ed. Horan 1960: 34, no. 5, vv. 30-32; trans. Horan 1960: 36)

Abulafias’s heresy is a bit more complex. He imagines a cult of his beloved complete with holidays and a Temple:

My soul celebrates her as a holiday! See how, for her sake my soul sings the name of God! / And so on this holiday I will visit her Temple, and perhaps I will steal a word from her! 
(no. 715, vv. 9-10)

How will I ever choose another, while God himself exalts her? (no. 715, v. 18)

Another commonplace of the fin’amor of the troubadours is the emphasis on the nobility of all aspects of the beloved: her lineage, her conduct, her very soul. Calvo’s example focuses on the conduct of his dompna, or lady:

E·l sieus hontraz chapteners / Es tant genzer dels gensors (‘her honored conduct is so much more noble than the noblest’) (ed. Horan 1960: 24, no. 1, vv. 36-37, trans. Horan 1960: 25)

Abulafia’s example contrasts his indiscrete younger self with his more mature self who realizes the values of nobility in a beloved. Borrows a phrase from the Song of Songs to describe the beloved as an army bearing a standard. It is common in Andalusi Hebrew poetry to describe the beloved using martial imagery, and here Abulafia gives it a courtly twist that is probably reminiscent of the banners used in knightly tournaments. The second example describes three aspects of his lady’s nobility: lineage, and soul:

[When I was young and foolish] I did not distinguish between commoner and high born, or even the daughter of a nobleman, terrible with banners (Song 6:4) (no. 714, v. 4)

I fell in love with a real damsel, an honorable girl, with a noble soul (no. 714, v. 7)

One of the characteristics of the courtly lover is refined, eloquent, morally correct speech. All three of our poets describe this in their ladies:

Pero García Burgalés:

Qual dona Deus fez melhor parecer
e que fezo de quantas outras son
falar melhor, e en melhor razon
(Jensen 1992: 308, no. 45, cantiga 1, vv. 1-3)

‘the lady whom God gave greater beauty,
and whom he endowed with more eloquent and judicious speech, than all the other ladies in the world
(trans. Jensen 1992: 309, no. 45,  cantiga 1, vv. 1-3)

Bonifacio Calvo:

Sos senz e sas granz lauzors (ed. Horan 1960: 25, vv. 36-37)
(‘for her noble speech, [and] her intelligence’) (trans. Horan 1960: 25)

In Abulafia’s case, his lady’s speech is so pure that it motivates and upflits:

“her speech raises up the fallen” (no. 714, v. 20)

Particular to troubadouresque fin’amor is the idea that spiritual love is enough to sustain the lover, who might even prefer to desire the mere idea or memory of his beloved, or perhaps to simply see her or hear her voice, without the possibility of physical union. In this example, Peire Cardenal, writing in Provencal, declares that he actually prefers desire over physical love:

voil ades mais desirar
Que tener ma dona e baisar
‘I still prefer to desire [her]
than to hold my lady and kiss [her]’
(ed. Lavaud 1957: 24, no. 5, vv. 2-3)

Que, ja plazer no-m fezés
Eu fora sos homs adès
‘Though she never grant me pleasure,
I should still be her man forever!’
(ed. Lavaud 1957: 16, no. 3, vv. 12-13)

Abulafia likewise is happy (or happily miserable) to pine away without actually touching his lady, and espouses (at least in this verse) a purely spiritual, hands-off kind of love:

I shall not think ever to touch her
even though I spend my life sobbing over her
(ed. Yellin no. 714, v. 15)

I have no desire to have her, to delight in her body,
only to delight in her soul
(no. 714, v. 21)

In these final texts, I’d like to show you an example of how Abulafia sometimes takes fin’amor to the next level. In this case, he elaborates and builds upon a courtly love trope found in one poem of Pero García Burgalés: that of the skeptic converted, the naysayer who scoffs at the poet’s dedication and suffering, but who, when faced with the irresistible beauty and nobility of the lady in question, finds himself equally if not more enthralled. In this cantiga, Burgalés imagines what would happen to the skeptic if he should be so lucky to catch a glimpse of the poet’s lady:

Ca ben sei eu, u outra ren non á,
que tal esforç’ averá qual eu ei
quando a vejo, que per ren non sei
que lhi dizer: e el assi fará!
Se per ventura lhi dizer quiser
algũa ren, ali u estever
ant’ ela, todo lh’ escaecerá!
(ed. Jensen 1992: 308, cantiga 1, vv. 22-28)

For I know for certain, that, where nobody else is  present,
he will have the same courage I do,
when I see her, for I do not in any way know
what to say to her then: and the same thing will happen to him!
If, by chance, he wanted to tell her
something, as soon as he finds himself
in her presence, everything will slip from his mind!
(trans. Jensen 1992: 309, cantiga 1, vv. 22-28)

In this poem of Abulafia it seems as if he is responding directly to Burgalés, elaborating and dramatizing an entire scene, complete with dialogue, using Burgalés’ verses as an outline. The poet and the skeptic are in the middle of a heated exchange over the futility of the poet’s unrequited love, when the lady herself happens by, trailing with her a cloud of perfume, and illuminating the dark night with her radiance. As you can see, the skeptic is completely won over, and his exuberance exceeds even that of the poet himself in these final verses. I’ll let Abulafia speak for himself here….

When he saw her, even as he spoke ill of her,
His soul began to enter into her light…
Suddenly, his soul was bound to hers
And his heart was locked in the heart of her prison
And even the splendor of her cheek, in its radiance, prevented
his pupils from looking upon her brilliance
The I fell upon my face, and my soul
was like a woman in her first childbirth who fears the pain
And I would have died, had he not
Reminded me of her, and I woke up thinking of her,
When he said: “What is with you, sleeper? (Jonah 1:6) Look:    There goes ‘that certain lady,’ Arise! Behold her beauty!
I give praise and confess to your beloved hind,
I am her ransom and her sacrifice!
Truly, it is enough for the man who loves her
to see her or to hear her words!
It is doctrine for every nobleman to make his life
a treadstone for her, and to lick the dust from her foot!
To suffer completely for her love,
for truly then God shall multiply her reward!
I shall set my heart to serve my love for her for ever
Never shall I ask for her to set me free!
As long as the sun rises in the East, or
As long as the birds sing of her!”

Conclusions

  1. I think that these examples speak for themselves quite well, and from them I believe we can take away three conclusions:
  2. Neither Abulafia’s religion nor his choice of poetic language prevented him from participating in vernacular poetic practice, even if Abulafia was not composing in the vernacular.
  3. While much of Abulafia’s divergence from Andalusi poetic conventions were idiosyncratic, in some poems, his discourse of courtly love bear clear influence of contemporary troubadours who worked at the court with him.

For a diasporic writer working between a diasporic classical tradition and an emergent vernacular tradition, the question of influences is not a zero sum game. This is typical of any case of cultural production where an artist is drawing on more than one linguistic or religious tradition. The Sephardic case is distinct only in the specifics, but there is nothing structurally unique about Abulafias position as a diasporic poet.

While far from exhaustive, I believe the examples we have seen today are sufficient to demonstrate Abulafia’s participation in the troubadour poetics of his day in Alfonso’s court. He has moments of unadulterated fin’amor (pun intended) cast in Hebrew, giving expression to a vernacular love aesthetic in a classical language that is unknown to his peers composing in the vernacular. His is a uniquely diasporic poetics in which the voices of troubadours, Andalusi poets and Biblical prophets echo back and forth in time, and across the mediterranean.


Bibliography

  • Abulafia, Todros Ha-Levi ben Yehudah. The Garden of Parables and Saws, A Collection of Poems [Hebrew]. Jerusalem, 1932.
  • Alvar, Carlos. La poesía trovadoresca en España y Portugal. Madrid: Editorial Planeta; Real Academia de Buenas Letras, 1977.
  • Alvar, Carlos, and Vicente Beltrán, eds. Antología de la poesía gallego-portuguesa. Madrid: Alhambra, 1985.
  • Beltran, Vicenç. “Trovadores en la corte de Alfonso X.” Alcanate: Revista de estudios Alfonsíes 5 (2006): 163-190.
  • Calvo, Bonifacio. The poems of Bonifacio Calvo a critical edition. Ed. and Trans. Robert Horan. The Hague: Mouton, 1966.
  • Cardenal, Peire. Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278). Ed. René Lavaud. Toulouse: É. Privat, 1957.
  • Doron, Aviva. A Poet in the King’s Court: Todros Halevi Abulafia, Hebrew Poetry in Christian Spain [Hebrew]. Tel Aviv: Dvir, 1989.
  • Jensen, Frede. Medieval Galician-Portuguese Poetry: An Anthology. New York: Garland, 1992.
  • O’Callaghan, Joseph F. The Learned King: The Reign of Alfonso X of Castile. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993.
  • Sáenz-Badillos, Ángel. “Hebrew Invective Poetry: The Debate Between Todros Abulafia and Phinehas Halevi.” Prooftexts 16 (1996): 49-73.

A Hebrew Troubadour in Spain?

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

Troubadours were Western Europe’s first highbrow poets to sing in the vernacular (French, Portuguese, German, etc.) as opposed to in Latin.

Troubadours did not invent vernacular poetry. People have always sung in whatever language they spoke. What has new about the troubadours’ work was that they wrote and performed songs in the vernacular language for kings, queens, and other super-élites. Why was this new, all of  a sudden, at the end of the 11th century? Before that time, sophisticated poetry written by educated people was written in a classical language such as Latin, Greek, Hebrew, or Arabic (depending on what part of Europe you were in). Songs sung in the languages that people actually spoke in daily life were everywhere (as they are now), but it was not the type of thing that was acceptable to perform at court, and even if it were no kings were paying poets to write down and perform original songs in French or Portuguese or Italian. Not until the troubadours.

Back in the 11th and 12th centuries when troubadour poetry first flourished, poetry played a very different role from nowadays. These days we tend to think of poetry as some kind of rarefied activity that takes place in dusty libraries or snooty salon parties, or at its most accessible in live performances of slam poets at bars and coffee houses. In medieval Europe, court poets were more like high-profile media figures whose verses communicated political propaganda, shaped the habits of speech and thought of the upper classes, and were rewarded with salaries and bonuses comparable to those of a modern day business executive. They were like studio executives, Mad Men, and rock stars rolled into one. While today we might trot out a poet laureate once or twice a year to recite a few lines at a presidential inauguration or other ceremonial event, medieval troubadours were in the news constantly. They were celebrities.

The first courts to support troubadours who wrote and sang in the vernacular were in the south of France, in places like Aquitaine and the Midi. The first such poet was himself a nobleman of very high rank, William IX of Aquitaine (try to imagine Al Gore making records as good as those of Jay-Z and you’re getting warm). Like modern pop stars, the troubadours cultivated dynamic stage persona, penned autobiographies or had them ghosted by others (razós), and tended to embellish their personal lives in their songs. And much like our hip-hop artists, they matched wits in poetic battles (tensós) that often turned ugly and left participants with hurt feelings.

The troubadour style spread from the south of France north into Germany (minnesingers) and south into the Catalonia and Castile regions of what is now Spain (trovadores). Some 150 years after the whole troubadour style got started, a number of troubadours from France, Spain, and Portugal found their way to the court of Alfonso X ‘The Learned’ of Castile. Alfonso was a prodigious patron of the arts and sciences who himself was an accomplished poet who composed some 200 songs in praise of the Virgin Mary in Galician-Portuguese dialect. At the time of Alfonso’s reign, Castilian (aka Spanish) was used for a lot of things. There were law books, scientific manuals, philosophy books, and works on astronomy, for example. However, when it came to lyric poetry such as love poetry, the languages of choice were Galician-Portuguese and Provencal. Because of this, all the poets at Alfonso’s court, and even Alfonso himself, wrote and performed their work in these languages instead of in Castilian, which was the language of nearly everything else that went on at court.

Modern portrait of Alfonso X of Castile

The one exception at court was a Jewish poet named Todros Abulafia [see my last post on Abulafia and his modern critics], who wrote (as all Jewish writers did in the 13th century in Spain) in Hebrew. He wrote poems on nearly every subject imaginable, leaving behind a collection of some 1200 poems that he himself edited in 1298. He wrote a number of poems dedicated to King Alfonso, and one must wonder if he actually performed them at court in Hebrew for an audience who in all likelihood wouldn’t have understood a word of them (except for the Jewish courtiers who probably would have).

Abulafia was a notable of the Jewish community of Toledo, which at the time was a very well established community that boasted a centuries long history and was regularly represented at court since long before the Christian conquest of Muslim-ruled Toledo (Tulaytula in Arabic) in 1085. Under Alfonso’s administration there were several court Jews who served as financiers, outfitters, tax collectors, and the like.

As a poet Abulafia was heir to a very rich tradition of Sephardic (Spanish Jewish) Hebrew poetry that dates at least back to the 10th century, when Andalusi courtier Dunash ben Labrat first began to adapt classical Arabic poetics to Biblical Hebrew language. This combination, something that was possible only in a tolerant, sophisticated courtly milieu such as that of ninth-century Córdoba, was cultivated by a series of major eleventh and twelfth-century Andalusi (al-Andalus was the Arabic name for Spain) Sephardic poets who are now considered the grandfathers of Hebrew literature: Moses ibn Ezra, Samuel Hanagid, Judah Halevi, and a host of others. If you attend high school in Israel you are tested on them in your exit exam (Hebrew Bagrut). So when Abulafia wrote of love, he often used a Hebrew style was based on the Andalusi Arabic poetry written in Spain in the 900s, 1000s and 1100s. Most of his love poems use this style, but at least a couple of them sound a lot more like the songs the troubadours were writing about their undying love for super-beautiful ladies.

Abulafia’s experimentation with troubadour style was kind of a big deal. Jewish poets in the area around Toledo had been living in a Christian-dominated society for over 150 years when Abulafia wrote. Despite this, they pretty much stuck with the Andalusi style they had inherited from Jewish poets who had lived in Muslim Spain, or al-Andalus. In the eyes of most Jewish writers, the vernacular (Spanish, Catalan, etc) was not a language that was appropriate for writing poetry, and so they tended to downplay the importance of the troubadours, even if their Christian kings and queens thought otherwise. Abulafia was the exception. He was a master of the old Andalusi style, but was also an innovator who was not afraid to go out on a limb and try something new. This did not impress some of his modern critics, but it did not appear to have slowed him down when he was living and working at court. Quite the contrary. He was a popular man, and even accompanied King Alfonso on diplomatic missions abroad.

So, you are probably thinking at this point, what was this troubadour poetry like? How did they sing about love? And how did Abulafia adapt their style in his Hebrew poems?

Troubadours wrote about love in a way that has come to be known as ‘courtly love,’ a kind of poetic game with strict rules about how lovers behave and how they talk about the experience of love. This courtly love style has survived to the present day, and popular songs on the radio still use some of its language and themes.

The courtly lover served his lady like a knight serves a king. He sometimes sang of being her slave, of submitting himself completely to her. This adoration sometimes went over the line into a kind of heresy where they actually took to worshipping the lady instead of God. He would perform any service for her to prove this love, even if she never granted him physical affection. Troubadours described of a spiritual love that made them better people, more noble and pure. Here are a few examples of how troubadours at the court of Alfonso X sang of love, and how Abulafia followed their lead.

(the original texts are from the editions cited below. Translations are mine unless otherwise indicated.)

For Peire Cardenal, writing in Provencal, the act of desiring his lady is even better than kissing her (if you can believe that):

Desirat ai, enquer desir
E voil ades mais desirar
Que tener ma dona e baisar
E luec on m’en pogues jausir!

I have desired, and desire still,
and I wish to go on desiring
rather than to hold my lady and kiss her
in a place where I might enjoy her!

Todros is in complete agreement; this love thing is not about physical gratification. He’s in it for the pain:

I shall not think ever to touch her
even though I spend my life sobbing over her.

And in another poem:

I have no desire to have her, to delight in
her body, only to delight in her soul.

And Pero García Burgalés, a Castilian  who wrote in Galician Portuguese, gets indignant when others suggest he is wasting his time. Pero begs to differ: “Sure she takes my breath away. And if he saw her too,” he sings, “he’d be speechless just like me”:

quando a vejo, que per ren non sei
que lhi dizer: e el assi fará!
Se per ventura lhi dizer quiser
algũa ren, ali u estever
ant’ ela, todo lh’ escaecerá!

when I see her, for I do not in any way know
what to say to her then: and the same thing will happen to him!
If, by chance, he wanted to tell her
something, as soon as he finds himself
in her presence, everything will slip from his mind!
(trans. Jensen 1992: 309)

Todros takes the ball and runs with it. It’s as if he is responding directly to Airas Nunes in his Hebrew poem (my translation), expanding and dramatizing the scene between the poet and his friend who thinks he’s wasting his time on a woman who won’t even talk to him:

When he saw her, even as he spoke ill of her,
His soul began to enter into her light…
Suddenly, his soul was bound to hers
And his heart was locked in the heart of her prison
And even the splendour of her cheek, in its radiance, prevented
his pupils from looking upon her brilliance.
The I fell upon my face, and my soul
was like a woman in her first childbirth who fears the pain
And I would have died, had he not
Reminded me of her, and I woke up thinking of her,
When he said: “What is with you, sleeper? (Jonah 1:6) Look:
There goes ‘that certain lady,’ Arise! Behold her beauty!
I give praise and confess to your beloved hind,
I am her ransom and her sacrifice!
Truly, it is enough for the man who loves her
to see her or to hear her words!
It is doctrine for every nobleman to make his life
a treadstone for her, and to like the dust from her foot!
To suffer completely for her love,
for truly then God shall multiply her reward!
I shall set my heart to serve my love for her for ever
Never shall I ask for her to set me free!
As long as the sun rises in the East, or
As long as the birds sing of her!”

Here Abulafia doesn’t just follow the lead of the troubadours he worked with at court, he takes it to the next level, describing the scene in great detail, exaggerating, even parodying the skeptical friend who is converted to the same religion of love the poet practices.

This is a bold move for a poet who comes from a scene where imitating your Christian neighbors is not usually rewarded. But then, he’s on the royal payroll, and isn’t dependent on the Jewish establishment of Toledo for his livelihood. This autonomy and bravado gets him into trouble in the Jewish community, but it does make for some pretty interesting poetry.

Further reading on Alfonso X, troubadour poetry and on the poetry of Todros Abulafia:

  • Bonner, Anthony. Songs of the troubadours. New York: Schocken Books, 1972. (Anthology of English translations of troubadour poetry).
  • Calvo, Bonifacio. The poems of Bonifacio Calvo: a critical edition. The Hague: Mouton, 1966. (Original Provencal with English translations)
  • Carmi, T. The Penguin book of Hebrew verse. New York: Viking Press, 1981. (Contains a selection of Abulafia’s poems translated into English on pages 410-16)
  • Cole, Peter. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492. Princeton: Princeton University Press, 2007. (Contains English translations of excerpts of Abulafia’s poems on pages 256-69)
  • Jensen, Frede. Medieval Galician-Portuguese Poetry: An Anthology. New York: Garland, 1992. (Original Galician-Portuguese with English translations)
  • Lowney, Chris. A Vanished World: Medieval Spain’s Golden Age of Enlightenment. New York: Free Press, 2005. (Chapter 18: “Alfonso the Learned King”)
  • Peire Cardenal. Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278). Ed. René Lavaud. Toulouse: É. Privat, 1957.

This post was written with support from the Oregon Humanities Center.