[Conference Paper] Recycling the Troubadours in Hebrew: Todros Abulafia, Hebrew Troubadour at the Court of Alfonso X

In a previous post I discussed two poems of Todros Abulafia in the context of the troubadour poetry of his day. This post is the text of an academic conference paper that grew out of the previous post on Abulafia. I presented this paper at this year’s meeting of the Mid-America Medieval Association (MAMA) in Kansas City, Missouri (26 Feb 2011). Your comments are welcome. You can also view this paper as a slidecast (slides + audio) in .mov format.

MLA Citation format: Wacks, David A. Recycling the Troubadours in Hebrew: Todros Abulafia, Hebrew Troubadour at the Court of Alfonso X. 35th Annual Meeting of the Mid-America Medieval Association (MAMA). University of Missouri, Kansas City. 26 February 2011. Conference paper.

Many of you know a lot about trouabadour poetry – in fact most of you probably know a lot more about it than I will ever know. But I’ll bet that fewer of you are familiar with the activities of the troubadours in Spain, and even fewer with the Hebrew poets of Spain, and that is where I would like to take you today, to the crossroads of medieval Hebrew and troubadour poetry, in Toledo, Spain, in the late thirteenth century. The Hebrew poet in question is named Todros ben Meir Halevi Abulafia. We’ll call him Abulafia. He was a notable of the Jewish community of Toledo, which at the time was a very well established community boasting a centuries long history. During Muslim rule, Jewish courtiers had served the Muslim rulers of Tulaytula, and after the Christian conquest, under Christian monarchs as well.

Abulafia was active at the court Alfonso the tenth of Castile, known as ‘the Learned,’ who reigned from 1252-1284.  During Alfonso’s reign there were several court Jews who served as financiers, outfitters, tax farmers, and the like. He himself served Alfonso as a tax farmer and was a sort of notorious man about town, womanizer, and partier who did not hesitate to report on, and probably embellish, his exploits in his poetry. Aside from his choice of language, what sets Abulafia apart from his counterparts writing in Provencal and Galician-Portuguese is Todros’ status as a member of a diasporic religious minority. As such, he is oriented toward two symbolic centers: the biblical homeland of Zion, or Palestine, and the ancestral hostland of Sefarad, the Hebrew word for the Iberian Peninsula.  This dual orientation is helpful in understanding why he writes in Hebrew, and how he adapts contemporary poetic practice into his verse.

In al-Andalus, which is the Arabic word for the Iberian Peninsula, the Jewish elites participated quite fully in secular intellectual culture. They received classical Arabic educations, mastered the works of the Arab poets, and wrote treatises on philosophy, the sciences, even Jewish exegesis, in classical Arabic. They were on equal footing with their Muslim and Christian peers in the official language of the dominant culture, a language that boasted a very prestigious poetic tradition spanning centuries and drawing on the brightest minds of the Muslim world, which at the time reached from The Atlantic in the West to the Indus River in the East.

The ideology that underpinned Jewish participation in the dominant poetic culture of Islam was the Quranic doctrine of dhimma, or protected religious minorities. Under Islam, Jews and Christians were guaranteed the right to practice their religions, provided they paid the jizya, or poll tax, and complied with certain social and economic restrictions. Like any other doctrine, it was applied variously and was in no way a blanket guarantee of the well-being of every Jew or every Christian in a Muslim kingdom, but it did provide a robust juridical framework for the treatment of Jews and Christians in al-Andalus, and justified their participation in all aspects of public life excepting Islamic scholarship and leadership.

In the sphere of literature this meant that Jewish writers in al-Andalus were active at court in the dominant language of the court. This included poetry, and Jewish poets were regularly included in medieval anthologies of Andalusi poetry.This is the diasporic moment in al-Andalus, when Sephardic poets begin to adapt Arabic poetic practice in Hebrew, and invent a diasporic poetics with a double orientation:  the symbolic homeland Zion gave them their words, drawn directly from the Hebrew Bible. Their hostland al-Andalus gave them another layer of poetics, and they drew freely and effortlessly from the Andalusi repertory of imagery, rhetorical figures, metrics, and poetic practice. The result was a thickly intertextual, intercultural poetic corpus. For Jewish audiences, Andalusi Hebrew poetry resonated with both the synagogue and the court.

This is the poetic tradition that Abulafia inherited. However, he lived in Christian Iberia and worked at the court of a Christian monarch. Under Christianity, the situation was different. Unlike their Andalusi grandparents, Sephardic Jews under Christian kings were not typically familiar with the classical language of the dominant culture. In the 13th century, even in the face of the vernacular revolution taking place at the court where Abulafia worked, Latin was the prestige classical language, the language of the Church and of most intellectual activity in Western Christendom. Sephardic Jews were not a part of this activity.

In the context of Christian government, the Andalusi literary legacy of Sephardic Jews was foreign. Prestigious, perhaps, but ultimately foreign to the great majority of Christian elites, who valued Arabic learning but were most likely to consume it in Latin or Castilian translations. The diasporic moment had changed, and the cultural terms of engagement needed to be renegotiated.At this very moment of renegotiation, a new Romance vernacular poetic practice is emergent in Castile. Just as Sephardic poets are no longer practitioners of the dominant intellectual tradition, they are becoming practitioners of the emergent poetic tradition, by virtue of their romance-language nativity. While to us this may seem like a boon, to them it was a conundrum. Before Abulafia’s time, Andalusi Jewish were both connoisseurs and producers of Arabic poetry. Nonetheless, when writing in Hebrew they sometimes made a show of denigrating Arabic tradition, in an effort to exalt Hebrew.

In the Andalusi context this bluster was mostly a rhetorical trope that authors deployed as a kind of accessus in introductions to works Hebrew poetry and prose. Though motivated by a kind of linguistic proto-nationalism, it was ultimately the kind of good-natured brinksmanship one might read in medieval debate poetry of any tradition. But in Christian Iberia, this exaltation of Hebrew poetics took on a new urgency, now that Sephardic intellectuals were estranged from the dominant intellectual tradition. It may well have been sour grapes: in Toledo, for example, between the Christian conquest of 1085 and the beginning of the reign of Alfonso X in 1252, there was no thriving poetic scene in which a Jewish poet might participate. By the late thirteenth century, Poetic production in Arabic outside of Granada and Valencia had virtually ceased, and Sephardic poets had not, for whatever reason, taken to composing courtly poetry in the vernacular.

Even Abulafia, whom his Jewish peers considered a notorious assimilationist and who did not hesitate to socialize, and fraternize, with Christians, he did not, as far as we know, compose in the vernacular. For him it is not really an option to adopt the poetic language of the moment. Perhaps the vernacular had not yet achieved enough prestige  or historical weight for Jewish poets to adopt it wholeheartedly. It may be that Jewish poets, as a diasporic minority, felt insecure about adopting the dominant poetic language because they had no history of participating in Latin intellectual life. Perhaps the admonishments of their grandparents’ generation kept them away. In any event, it was not happening.

Abulafia’s renegotiation of the Sephardic diasporic poetics was going to be different. And, while he did not compose in the vernacular he did participate in vernacular poetics. By this I mean that he expressed his orientation toward hostland poetics by adapting the themes, habits of expression, and poetic ideologies of his peers who composed in the Romance vernaculars. As we will see, Todros creates a new poetic voice that grows naturally from both the Andalusi Hebrew and vernacular troubadour traditions of courtly love. Some of this innovation is original and probably unrelated to what was going on in vernacular troudabour poetry. Todros was very creative in his use of the stock imagery and poetic strategies of Andalusi Hebrew tradtion. But in some cases it is very clear that he is in some ways, a Hebrew troubadour.

This should come as no surprise, as Alfonso’s court was an important center of troubadour poetry. Some of the poets that served at his court include Bonifaci Calvo, Arnaut Catalan, Guiraut Riquer, Peire Cardenal, Cerverí de Girona, and Airas Nunes (Alvar 1977; O’Callaghan 1993: 144). Alfonso regularly employed troubadours as a sort of propaganda corps. Galician-Portuguese troubadours regularly promoted Alfonso’s various political projects on the peninsula, while those writing in Provencal publicized designs on the Holy Roman Imperial throne (Beltrán 2006: 155-56).

On a more formal and specific level, Abulafia adapted some of the same generic conventions used by the troubadours. The Spanish hebraist Ángel Sáenz-Badillos (1996) has demonstrated that some of Abulafia’s invective poetry is structurally and thematically very similar to the tensós and sirventeses of the troubadours among whom he moved at court. The one critic to thoroughly tackle the question of Todros’ involvement with vernacular poetics is Aviva Doron, who in 1989 published a Hebrew language monograph titled A Poet in the King’s Court (Incidentally, in the entire WorldCat system, only a single copy of Doron’s book is available, from Karl Ebershard University in Germany).

Doron deals with a few different aspects of Abulafia’s work, focusing mainly on his poems dedicated to Alfonso and his love poetry. Her main points of reference are Carlos Alvar’s books on troubadouresque poetry in Spain. She makes some interesting points about Abulafia’s take on courtly love, but I would like to build on her observations today and go into more specific detail about how Abulafia’s poetry is in dialogue with the troubadouresque discourse of courtly love. His adaptation of the conventions of fin’amors is where he is at his most innovative, and where he least resembles his predecessors in Hebrew poetry.

Two of his poems in particular, numbers 714 and 715 in the authoritative 1932 Hebrew edition of David Yellin express a number of aspects of courtly love unique to troubadouresque fin’amor and absent from Andalusi Hebrew tradition. In order to better make my point, I choose examples almost exclusively from Provencal and Galician-Portuguese troubadours who also wrote at Alfonso’s court and who may well have known Todros and perhaps even written and recited alongside (or in competition) with him. I have selected a series of quotes expressing commonplaces of troubadouresque fin’amor, or courtly love. In each case, Abulafia follows the lead of the troubadours very closely, and in the final example, as we will see, he takes it to the next level.

In this first example, Bonifacio Calvo, an Italian who wrote in Provencal, performs a standard heresy of courtly love in which he imagines God himself falling in love with his beloved:

Que si plagues amar a dieu / Dompna del mon, avinen plai / Auri’ en leis, que chausid ai (‘if it pleased God to love a woman of the world, he would have a pleasant delight in her whom I have chosen’) (ed. Horan 1960: 34, no. 5, vv. 30-32; trans. Horan 1960: 36)

Abulafias’s heresy is a bit more complex. He imagines a cult of his beloved complete with holidays and a Temple:

My soul celebrates her as a holiday! See how, for her sake my soul sings the name of God! / And so on this holiday I will visit her Temple, and perhaps I will steal a word from her! 
(no. 715, vv. 9-10)

How will I ever choose another, while God himself exalts her? (no. 715, v. 18)

Another commonplace of the fin’amor of the troubadours is the emphasis on the nobility of all aspects of the beloved: her lineage, her conduct, her very soul. Calvo’s example focuses on the conduct of his dompna, or lady:

E·l sieus hontraz chapteners / Es tant genzer dels gensors (‘her honored conduct is so much more noble than the noblest’) (ed. Horan 1960: 24, no. 1, vv. 36-37, trans. Horan 1960: 25)

Abulafia’s example contrasts his indiscrete younger self with his more mature self who realizes the values of nobility in a beloved. Borrows a phrase from the Song of Songs to describe the beloved as an army bearing a standard. It is common in Andalusi Hebrew poetry to describe the beloved using martial imagery, and here Abulafia gives it a courtly twist that is probably reminiscent of the banners used in knightly tournaments. The second example describes three aspects of his lady’s nobility: lineage, and soul:

[When I was young and foolish] I did not distinguish between commoner and high born, or even the daughter of a nobleman, terrible with banners (Song 6:4) (no. 714, v. 4)

I fell in love with a real damsel, an honorable girl, with a noble soul (no. 714, v. 7)

One of the characteristics of the courtly lover is refined, eloquent, morally correct speech. All three of our poets describe this in their ladies:

Pero García Burgalés:

Qual dona Deus fez melhor parecer
e que fezo de quantas outras son
falar melhor, e en melhor razon
(Jensen 1992: 308, no. 45, cantiga 1, vv. 1-3)

‘the lady whom God gave greater beauty,
and whom he endowed with more eloquent and judicious speech, than all the other ladies in the world
(trans. Jensen 1992: 309, no. 45,  cantiga 1, vv. 1-3)

Bonifacio Calvo:

Sos senz e sas granz lauzors (ed. Horan 1960: 25, vv. 36-37)
(‘for her noble speech, [and] her intelligence’) (trans. Horan 1960: 25)

In Abulafia’s case, his lady’s speech is so pure that it motivates and upflits:

“her speech raises up the fallen” (no. 714, v. 20)

Particular to troubadouresque fin’amor is the idea that spiritual love is enough to sustain the lover, who might even prefer to desire the mere idea or memory of his beloved, or perhaps to simply see her or hear her voice, without the possibility of physical union. In this example, Peire Cardenal, writing in Provencal, declares that he actually prefers desire over physical love:

voil ades mais desirar
Que tener ma dona e baisar
‘I still prefer to desire [her]
than to hold my lady and kiss [her]’
(ed. Lavaud 1957: 24, no. 5, vv. 2-3)

Que, ja plazer no-m fezés
Eu fora sos homs adès
‘Though she never grant me pleasure,
I should still be her man forever!’
(ed. Lavaud 1957: 16, no. 3, vv. 12-13)

Abulafia likewise is happy (or happily miserable) to pine away without actually touching his lady, and espouses (at least in this verse) a purely spiritual, hands-off kind of love:

I shall not think ever to touch her
even though I spend my life sobbing over her
(ed. Yellin no. 714, v. 15)

I have no desire to have her, to delight in her body,
only to delight in her soul
(no. 714, v. 21)

In these final texts, I’d like to show you an example of how Abulafia sometimes takes fin’amor to the next level. In this case, he elaborates and builds upon a courtly love trope found in one poem of Pero García Burgalés: that of the skeptic converted, the naysayer who scoffs at the poet’s dedication and suffering, but who, when faced with the irresistible beauty and nobility of the lady in question, finds himself equally if not more enthralled. In this cantiga, Burgalés imagines what would happen to the skeptic if he should be so lucky to catch a glimpse of the poet’s lady:

Ca ben sei eu, u outra ren non á,
que tal esforç’ averá qual eu ei
quando a vejo, que per ren non sei
que lhi dizer: e el assi fará!
Se per ventura lhi dizer quiser
algũa ren, ali u estever
ant’ ela, todo lh’ escaecerá!
(ed. Jensen 1992: 308, cantiga 1, vv. 22-28)

For I know for certain, that, where nobody else is  present,
he will have the same courage I do,
when I see her, for I do not in any way know
what to say to her then: and the same thing will happen to him!
If, by chance, he wanted to tell her
something, as soon as he finds himself
in her presence, everything will slip from his mind!
(trans. Jensen 1992: 309, cantiga 1, vv. 22-28)

In this poem of Abulafia it seems as if he is responding directly to Burgalés, elaborating and dramatizing an entire scene, complete with dialogue, using Burgalés’ verses as an outline. The poet and the skeptic are in the middle of a heated exchange over the futility of the poet’s unrequited love, when the lady herself happens by, trailing with her a cloud of perfume, and illuminating the dark night with her radiance. As you can see, the skeptic is completely won over, and his exuberance exceeds even that of the poet himself in these final verses. I’ll let Abulafia speak for himself here….

When he saw her, even as he spoke ill of her,
His soul began to enter into her light…
Suddenly, his soul was bound to hers
And his heart was locked in the heart of her prison
And even the splendor of her cheek, in its radiance, prevented
his pupils from looking upon her brilliance
The I fell upon my face, and my soul
was like a woman in her first childbirth who fears the pain
And I would have died, had he not
Reminded me of her, and I woke up thinking of her,
When he said: “What is with you, sleeper? (Jonah 1:6) Look:    There goes ‘that certain lady,’ Arise! Behold her beauty!
I give praise and confess to your beloved hind,
I am her ransom and her sacrifice!
Truly, it is enough for the man who loves her
to see her or to hear her words!
It is doctrine for every nobleman to make his life
a treadstone for her, and to lick the dust from her foot!
To suffer completely for her love,
for truly then God shall multiply her reward!
I shall set my heart to serve my love for her for ever
Never shall I ask for her to set me free!
As long as the sun rises in the East, or
As long as the birds sing of her!”

Conclusions

  1. I think that these examples speak for themselves quite well, and from them I believe we can take away three conclusions:
  2. Neither Abulafia’s religion nor his choice of poetic language prevented him from participating in vernacular poetic practice, even if Abulafia was not composing in the vernacular.
  3. While much of Abulafia’s divergence from Andalusi poetic conventions were idiosyncratic, in some poems, his discourse of courtly love bear clear influence of contemporary troubadours who worked at the court with him.

For a diasporic writer working between a diasporic classical tradition and an emergent vernacular tradition, the question of influences is not a zero sum game. This is typical of any case of cultural production where an artist is drawing on more than one linguistic or religious tradition. The Sephardic case is distinct only in the specifics, but there is nothing structurally unique about Abulafias position as a diasporic poet.

While far from exhaustive, I believe the examples we have seen today are sufficient to demonstrate Abulafia’s participation in the troubadour poetics of his day in Alfonso’s court. He has moments of unadulterated fin’amor (pun intended) cast in Hebrew, giving expression to a vernacular love aesthetic in a classical language that is unknown to his peers composing in the vernacular. His is a uniquely diasporic poetics in which the voices of troubadours, Andalusi poets and Biblical prophets echo back and forth in time, and across the mediterranean.


Bibliography

  • Abulafia, Todros Ha-Levi ben Yehudah. The Garden of Parables and Saws, A Collection of Poems [Hebrew]. Jerusalem, 1932.
  • Alvar, Carlos. La poesía trovadoresca en España y Portugal. Madrid: Editorial Planeta; Real Academia de Buenas Letras, 1977.
  • Alvar, Carlos, and Vicente Beltrán, eds. Antología de la poesía gallego-portuguesa. Madrid: Alhambra, 1985.
  • Beltran, Vicenç. “Trovadores en la corte de Alfonso X.” Alcanate: Revista de estudios Alfonsíes 5 (2006): 163-190.
  • Calvo, Bonifacio. The poems of Bonifacio Calvo a critical edition. Ed. and Trans. Robert Horan. The Hague: Mouton, 1966.
  • Cardenal, Peire. Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278). Ed. René Lavaud. Toulouse: É. Privat, 1957.
  • Doron, Aviva. A Poet in the King’s Court: Todros Halevi Abulafia, Hebrew Poetry in Christian Spain [Hebrew]. Tel Aviv: Dvir, 1989.
  • Jensen, Frede. Medieval Galician-Portuguese Poetry: An Anthology. New York: Garland, 1992.
  • O’Callaghan, Joseph F. The Learned King: The Reign of Alfonso X of Castile. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993.
  • Sáenz-Badillos, Ángel. “Hebrew Invective Poetry: The Debate Between Todros Abulafia and Phinehas Halevi.” Prooftexts 16 (1996): 49-73.

“Great book, but is it really Spanish?”

 

 

 

 

Read the related article published in Journal of Medieval Iberian Studies [Open Access postprint version]

Popular audiences in Jewish communities across the world are practically addicted to  images of Spanish Jewry’s “Golden Age.” The idea of a Jewish community that was rich, powerful, and intellectually talented has been pretty compelling to the modern Jewish imagination. That whole expulsion/inquisition thing at the end kind of messes things up, but we’ll leave that aside for the time being. As far as most modern Jews are concerned, Spain was the best keg party ever, and like most great keg parties, it got ugly at the end.

The point here is that for the most part, world Jewry is happy to claim the Sephardim as a shining example of Jewish cultural achievement. This was not really ever in question as long as I have been paying attention. But working as a Hispanist and reading a lot of studies by Spanish scholars on Spanish Jewish (Sephardic) topics, I began to wonder if Spain was also eager to claim the Sephardim as Spanish. One way to find out is to read what literary historians have to say about Jewish authors who lived and wrote in Spain.

In two recent posts I wrote about the medieval Sephardic poet Todros Abulafia (late 1200s) and some of his modern critics’ opinions of Abulafia’s troubadour-flavored poetry. In this post I would like to discuss a related case, that of the Sephardic author Shem Tov (‘Santob’) ben Isaac Ardutiel of Carrión (mid 1300s). Like Todros Abulafia, most Jewish authors at this time wrote almost exclusively in Hebrew. Many Jewish intellectuals translated works from Arabic and occasionally Hebrew into Spanish, Catalan, or Portuguese, but when they did their own work it was almost exclusively in Hebrew. As far as we know, Shem Tov Ardutiel is the only Jew of his time to write an original book in the vernacular, the Proverbios Morales (‘Moral Proverbs’).

The book is a collection of wise sayings in verse, an original work of what scholars like to call ‘wisdom literature,’ which during the Middle Ages was a well-cultivated genre. Medieval writers had good models for their books of wisdom literature in the Biblical Proverbs and Ecclesiastes, as well as Greek and Latin collections of philosophical musings, proverbs, aphorisms, and exemplary tales. Shem Tov’s Proverbios was an original, innovative work that incorporated a variety of sources from the bible, rabbinical literature, and folklore. It was not, however, in any way a Jewish text. That is, it did not cite either the Hebrew Bible or the Rabbis, and did not present any specifically Jewish lessons. It was basically a secular book of wisdom or popular philosophy, written in Castilian, the dialect that would eventually come to be called Spanish.

Without going into the question of why medieval Jews didn’t write original work in Spanish (though I write about it a little bit in here on pages 183-185), I would rather like to look at what Shem Tov’s Spanish readers had to say about this rare bird of a book, and whether they considered it (and him) to be, like them, Spanish.

A little caveat: in the 1300s, there was, strictly speaking, no ‘Spain.’ The idea of Spain as a nation state comes later, some say with the reign of the Catholic Monarchs Ferdinand and Isabella, some say even later. So to refer to any author writing in Toledo or Barcelona or Seville in 1300 as ‘Spanish’ is a convenient anachronism. Shem Tov was a subject of the Crown of Castile and León, and he probably considered himself to be sefardí, or a Jew from the Iberian Peninsula, but he had no notion of Spain as a modern nation state and could not have considered himself Spanish in that sense. My question is, do his Spanish readers consider him Spanish?

A while back I wrote an article titled “Is Spanish Hebrew literature ‘Spanish?’” in which I looked at what Spanish scholars of Hebrew had to say about the Hebrew literature written in Spain during the Middle Ages. Did they consider it to be part of their national heritage? Did they view the Jewish authors who wrote in Spain as part of their nation’s medieval past or where they part of a foreign culture that happened to live in Spain?

Like most questions, the answer depends on whom you ask. Shem Tov himself seems to have anticipated this problem, and in the introduction to his work he asked his readers not to judge his work by the religion of its author. He says that even if his book was written by a Jew, it’s still worthwhile. Can you imagine an American Jewish author writing these lines today?

Non val el açor menos por nasçer de mal nido,
nin los enxemplos buenos por los dezir judío

The falcon is not worth less for having been born in a poor nest
nor the good proverbs for having been told by a Jew

Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana

So it seems Shem Tov imagined that Christian readers might think poorly of his work because of his religion. His fears were not always realized. Early on, Spanish literati praised the Proverbios. One of the most influential figures in the Spanish literary scene in the 1400s, the Marquis of Santillana, called Shem Tov a ‘very great troubadour poet’ (“muy grant trobador”).

In modern times, Shem Tov’s readers are divided on the question of the “Jewishness” or “Spanishness” of both the man and his book. As in the case of Todros Abulafia’s Israeli critics, a lot of this division is tied to contemporary politics and professional formation.

José Rodríguez de Castro, wrote during the late 1700s, when the Spanish Inquistion was still officially on the books (it was abolished in 1834). Like Santillana, he praises Shem Tov’s poetry, calling him ‘one of the most famous troubadour poets of his time’ (“uno de los Trobadores más célebres de su tiempo”).  However, he also thought that Shem Tov was a converso, or a Jew converted to Christianity. It may not have been a good idea in Rodríguez de Castro’s day to celebrate a Jew as a great national poet.

José Amador de los Ríos was a liberal 19th-century scholar who wrote the first major Spanish-language treatise on Spanish Jewry. He makes it clear that Shem Tov is a national poet, in fact ‘the most accurate interpreter of the general feeling of the Castilians’ of his time’ (“el más fiel intérprete del sentimiento general de los castellanos”)

Marcelino Menéndez y Pelayo

On the other side of the aisle, the rather more conservative Marcelino Menéndez y Pelayo, perhaps the most influential intellectual of his time, exoticizes Shem Tov and places him outside of the national culture. Far outside:

[His work] has an oriental flavor so distinct, both in its language and its imagery, that at times it seems to have been written originally in Hebrew and later translated by its author into Castilian. . . . it is difficult to believe that this book, so profoundly Semitic, so denuded of all classical and Christian influences, might have been created in the Campos region of Castile.

tiene un color oriental tan marcado, así en la lengua como en las imágenes, que á ratos parece escrita originalmente en hebreo y traducida luego por su autor al castellano….cuesta trabajo creer que este libro, tan profundamente semítico, tan desnudo de toda influencia clásica y cristiana, haya nacido en tierra de Campos.

Under Franco, this orientalizing of Shem Tov becomes the norm. In 1943 Juan Hurtado y Jiménez de la Serna writes of Shem Tov’s ‘oriental-flavored exotic character’ (“carácter exótico de sabor oriental”), and Juan Luis Alborg (writing in 1970 in the US but publishing in Spain) says that Shem Tov’s style is ‘unique to Hebrew literature’ (“peculiar de la literatura hebrea”), and, it follows, out of place in Spanish literature.

Américo Castro

In exile from Franco’s Spain, Américo Castro, whose controversial theory of convivencia (Spain’s essential Semitic and Christian hybridity) continues to divide scholars of Spanish culture, combines both approaches. For him, Shem Tov is a Semitic and therefore authentically Spanish author. On the one hand, the folksy tone of his Proverbios is ‘Sancho Panza-like’ (“sancho-pancezco”) (1948); On the other, he writes that Shem Tov is a writer who ‘gazes steadily toward the East, and not toward Christian Europe’ (“sigue sigue mirando hacia el Oriente, y no a la Europa cristiana”) (1952).

The debate over Shem Tov’s “Spanishness” or “Jewishness” is just one small piece of the much larger discussion of the role of Spain’s Semitic cultural history. For those outside of Spain, it is a simple matter to celebrate the accomplishments of Spain’s Jews (maybe too simple at times). But for Spaniards themselves, it’s complicated. There is a lot of history, much of it unpleasant, surrounding Spain’s Jews.

For hundreds of years, Spanish identity was not simply about being Catholic, but about not being Jewish or Muslim (think about pork everywhere all the time). From 1478 to 1834 there was a government agency (the Spanish Inquisition) whose only job was to enforce this identity. And despite various experiments in religious freedom during the late 1800s and early 1900s, Spain did not disestablish official Catholicism until 1978. Given this history, it is logical that there would be some ambivalence in embracing Sephardic culture as part of the national heritage.

Nowadays, some thirty years after Franco, things have changed a great deal. In 1992, King Juan Carlos officially welcomed the Sephardic Jews to apply for fast-track citizenship along with Latin Americans, Filipinos, and other ex-colonials (but not Muslims descended from those expelled from Spain). There has been a bit of a Renaissance of Jewish life in Spain, and the numbers of Jewish immigrants to Spain from North Africa and elsewhere have been bolstered by a slow stream of Catholic Spaniards who have converted to Judaism.

The Jewish ‘question’ in Spain continues to be lived and debated, and part of this process is an ongoing rethinking of the role of Spain’s Jews in the story of Spain’s history. Shem Tov’s Proverbios is not widely read by Spaniards today. He does not generally show up in high school literature classes, and there are no popular editions of the Proverbios for sale in bus-stop kiosks. His book  may never gain wide appeal, but it will be interesting to see if and how Spanish readers return to him and to other Iberian Jewish and Muslim authors as they continue to rethink their nation’s cultural heritage.

Bibliography:

  • Alborg, Juan Luis. Historia de la literatura española. Madrid: Editorial Gredos, 1970.
  • Amador de los Rios, José. Historia crítica de la literatura española. Madrid: J. Rodríguez, 1861.
  • Ardutiel, Shem Tov ben Isaac. Provberbios morales. Ed. Paloma Díaz Mas and Carlos Mota. Madrid: Cátedra, 1998.
  • —.  The moral proverbs of Santob de Carrión: Jewish wisdom in Christian Spain. Trans. T. Anthony Perry. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1987.
  • Castro, Américo. España en su historia  cristianos, moros y judíos. Buenos Aires: Editorial Losada, 1948.
  • —. “Un aspecto del pensar Hispano-judío.” Hispania 35.2 (1952): 161-172.
  • Hurtado y Jiménez de la Serna, Juan. Historia de la literatura española. Madrid: Tip. de la “Revista e arch., bibl. y museos”, 1921.
  • López de Mendoza, Iñigo (Marqués de Santillana). Obras completas. Ed. Ángel Gómez Moreno & Maximiliaan Paul Adrian Maria Kerkhof. Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2002.
  • Menéndez y Pelayo, Marcelino. Estudios de crítica literaria. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1893.
  • Rodríguez de Castro, José. Biblioteca española. Madrid: Imprenta Real de la Gazeta, 1781.

This post was made possible with the support of the Oregon Humanities Center, where I am currently Ernest G. Moll Faculty Fellow in Literary Studies. It grows out of my current book project, Double Diaspora in Sephardic Literature 1200-1600.

A Hebrew Troubadour in Spain?

Troubadours were Western Europe’s first highbrow poets to sing in the vernacular (French, Portuguese, German, etc.) as opposed to in Latin.

Troubadours did not invent vernacular poetry. People have always sung in whatever language they spoke. What has new about the troubadours’ work was that they wrote and performed songs in the vernacular language for kings, queens, and other super-élites. Why was this new, all of  a sudden, at the end of the 11th century? Before that time, sophisticated poetry written by educated people was written in a classical language such as Latin, Greek, Hebrew, or Arabic (depending on what part of Europe you were in). Songs sung in the languages that people actually spoke in daily life were everywhere (as they are now), but it was not the type of thing that was acceptable to perform at court, and even if it were no kings were paying poets to write down and perform original songs in French or Portuguese or Italian. Not until the troubadours.

Back in the 11th and 12th centuries when troubadour poetry first flourished, poetry played a very different role from nowadays. These days we tend to think of poetry as some kind of rarefied activity that takes place in dusty libraries or snooty salon parties, or at its most accessible in live performances of slam poets at bars and coffee houses. In medieval Europe, court poets were more like high-profile media figures whose verses communicated political propaganda, shaped the habits of speech and thought of the upper classes, and were rewarded with salaries and bonuses comparable to those of a modern day business executive. They were like studio executives, Mad Men, and rock stars rolled into one. While today we might trot out a poet laureate once or twice a year to recite a few lines at a presidential inauguration or other ceremonial event, medieval troubadours were in the news constantly. They were celebrities.

The first courts to support troubadours who wrote and sang in the vernacular were in the south of France, in places like Aquitaine and the Midi. The first such poet was himself a nobleman of very high rank, William IX of Aquitaine (try to imagine Al Gore making records as good as those of Jay-Z and you’re getting warm). Like modern pop stars, the troubadours cultivated dynamic stage persona, penned autobiographies or had them ghosted by others (razós), and tended to embellish their personal lives in their songs. And much like our hip-hop artists, they matched wits in poetic battles (tensós) that often turned ugly and left participants with hurt feelings.

The troubadour style spread from the south of France north into Germany (minnesingers) and south into the Catalonia and Castile regions of what is now Spain (trovadores). Some 150 years after the whole troubadour style got started, a number of troubadours from France, Spain, and Portugal found their way to the court of Alfonso X ‘The Learned’ of Castile. Alfonso was a prodigious patron of the arts and sciences who himself was an accomplished poet who composed some 200 songs in praise of the Virgin Mary in Galician-Portuguese dialect. At the time of Alfonso’s reign, Castilian (aka Spanish) was used for a lot of things. There were law books, scientific manuals, philosophy books, and works on astronomy, for example. However, when it came to lyric poetry such as love poetry, the languages of choice were Galician-Portuguese and Provencal. Because of this, all the poets at Alfonso’s court, and even Alfonso himself, wrote and performed their work in these languages instead of in Castilian, which was the language of nearly everything else that went on at court.

Modern portrait of Alfonso X of Castile

The one exception at court was a Jewish poet named Todros Abulafia [see my last post on Abulafia and his modern critics], who wrote (as all Jewish writers did in the 13th century in Spain) in Hebrew. He wrote poems on nearly every subject imaginable, leaving behind a collection of some 1200 poems that he himself edited in 1298. He wrote a number of poems dedicated to King Alfonso, and one must wonder if he actually performed them at court in Hebrew for an audience who in all likelihood wouldn’t have understood a word of them (except for the Jewish courtiers who probably would have).

Abulafia was a notable of the Jewish community of Toledo, which at the time was a very well established community that boasted a centuries long history and was regularly represented at court since long before the Christian conquest of Muslim-ruled Toledo (Tulaytula in Arabic) in 1085. Under Alfonso’s administration there were several court Jews who served as financiers, outfitters, tax collectors, and the like.

As a poet Abulafia was heir to a very rich tradition of Sephardic (Spanish Jewish) Hebrew poetry that dates at least back to the 10th century, when Andalusi courtier Dunash ben Labrat first began to adapt classical Arabic poetics to Biblical Hebrew language. This combination, something that was possible only in a tolerant, sophisticated courtly milieu such as that of ninth-century Córdoba, was cultivated by a series of major eleventh and twelfth-century Andalusi (al-Andalus was the Arabic name for Spain) Sephardic poets who are now considered the grandfathers of Hebrew literature: Moses ibn Ezra, Samuel Hanagid, Judah Halevi, and a host of others. If you attend high school in Israel you are tested on them in your exit exam (Hebrew Bagrut). So when Abulafia wrote of love, he often used a Hebrew style was based on the Andalusi Arabic poetry written in Spain in the 900s, 1000s and 1100s. Most of his love poems use this style, but at least a couple of them sound a lot more like the songs the troubadours were writing about their undying love for super-beautiful ladies.

Abulafia’s experimentation with troubadour style was kind of a big deal. Jewish poets in the area around Toledo had been living in a Christian-dominated society for over 150 years when Abulafia wrote. Despite this, they pretty much stuck with the Andalusi style they had inherited from Jewish poets who had lived in Muslim Spain, or al-Andalus. In the eyes of most Jewish writers, the vernacular (Spanish, Catalan, etc) was not a language that was appropriate for writing poetry, and so they tended to downplay the importance of the troubadours, even if their Christian kings and queens thought otherwise. Abulafia was the exception. He was a master of the old Andalusi style, but was also an innovator who was not afraid to go out on a limb and try something new. This did not impress some of his modern critics, but it did not appear to have slowed him down when he was living and working at court. Quite the contrary. He was a popular man, and even accompanied King Alfonso on diplomatic missions abroad.

So, you are probably thinking at this point, what was this troubadour poetry like? How did they sing about love? And how did Abulafia adapt their style in his Hebrew poems?

Troubadours wrote about love in a way that has come to be known as ‘courtly love,’ a kind of poetic game with strict rules about how lovers behave and how they talk about the experience of love. This courtly love style has survived to the present day, and popular songs on the radio still use some of its language and themes.

The courtly lover served his lady like a knight serves a king. He sometimes sang of being her slave, of submitting himself completely to her. This adoration sometimes went over the line into a kind of heresy where they actually took to worshipping the lady instead of God. He would perform any service for her to prove this love, even if she never granted him physical affection. Troubadours described of a spiritual love that made them better people, more noble and pure. Here are a few examples of how troubadours at the court of Alfonso X sang of love, and how Abulafia followed their lead.

(the original texts are from the editions cited below. Translations are mine unless otherwise indicated.)

For Peire Cardenal, writing in Provencal, the act of desiring his lady is even better than kissing her (if you can believe that):

Desirat ai, enquer desir
E voil ades mais desirar
Que tener ma dona e baisar
E luec on m’en pogues jausir!

I have desired, and desire still,
and I wish to go on desiring
rather than to hold my lady and kiss her
in a place where I might enjoy her!

Todros is in complete agreement; this love thing is not about physical gratification. He’s in it for the pain:

I shall not think ever to touch her
even though I spend my life sobbing over her.

And in another poem:

I have no desire to have her, to delight in
her body, only to delight in her soul.

And Pero García Burgalés, a Castilian  who wrote in Galician Portuguese, gets indignant when others suggest he is wasting his time. Pero begs to differ: “Sure she takes my breath away. And if he saw her too,” he sings, “he’d be speechless just like me”:

quando a vejo, que per ren non sei
que lhi dizer: e el assi fará!
Se per ventura lhi dizer quiser
algũa ren, ali u estever
ant’ ela, todo lh’ escaecerá!

when I see her, for I do not in any way know
what to say to her then: and the same thing will happen to him!
If, by chance, he wanted to tell her
something, as soon as he finds himself
in her presence, everything will slip from his mind!
(trans. Jensen 1992: 309)

Todros takes the ball and runs with it. It’s as if he is responding directly to Airas Nunes in his Hebrew poem (my translation), expanding and dramatizing the scene between the poet and his friend who thinks he’s wasting his time on a woman who won’t even talk to him:

When he saw her, even as he spoke ill of her,
His soul began to enter into her light…
Suddenly, his soul was bound to hers
And his heart was locked in the heart of her prison
And even the splendour of her cheek, in its radiance, prevented
his pupils from looking upon her brilliance.
The I fell upon my face, and my soul
was like a woman in her first childbirth who fears the pain
And I would have died, had he not
Reminded me of her, and I woke up thinking of her,
When he said: “What is with you, sleeper? (Jonah 1:6) Look:
There goes ‘that certain lady,’ Arise! Behold her beauty!
I give praise and confess to your beloved hind,
I am her ransom and her sacrifice!
Truly, it is enough for the man who loves her
to see her or to hear her words!
It is doctrine for every nobleman to make his life
a treadstone for her, and to like the dust from her foot!
To suffer completely for her love,
for truly then God shall multiply her reward!
I shall set my heart to serve my love for her for ever
Never shall I ask for her to set me free!
As long as the sun rises in the East, or
As long as the birds sing of her!”

Here Abulafia doesn’t just follow the lead of the troubadours he worked with at court, he takes it to the next level, describing the scene in great detail, exaggerating, even parodying the skeptical friend who is converted to the same religion of love the poet practices.

This is a bold move for a poet who comes from a scene where imitating your Christian neighbors is not usually rewarded. But then, he’s on the royal payroll, and isn’t dependent on the Jewish establishment of Toledo for his livelihood. This autonomy and bravado gets him into trouble in the Jewish community, but it does make for some pretty interesting poetry.

Further reading on Alfonso X, troubadour poetry and on the poetry of Todros Abulafia:

  • Bonner, Anthony. Songs of the troubadours. New York: Schocken Books, 1972. (Anthology of English translations of troubadour poetry).
  • Calvo, Bonifacio. The poems of Bonifacio Calvo: a critical edition. The Hague: Mouton, 1966. (Original Provencal with English translations)
  • Carmi, T. The Penguin book of Hebrew verse. New York: Viking Press, 1981. (Contains a selection of Abulafia’s poems translated into English on pages 410-16)
  • Cole, Peter. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492. Princeton: Princeton University Press, 2007. (Contains English translations of excerpts of Abulafia’s poems on pages 256-69)
  • Jensen, Frede. Medieval Galician-Portuguese Poetry: An Anthology. New York: Garland, 1992. (Original Galician-Portuguese with English translations)
  • Lowney, Chris. A Vanished World: Medieval Spain’s Golden Age of Enlightenment. New York: Free Press, 2005. (Chapter 18: “Alfonso the Learned King”)
  • Peire Cardenal. Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278). Ed. René Lavaud. Toulouse: É. Privat, 1957.

This post was written with support from the Oregon Humanities Center.

Whose Todros is it anyway? A medieval Hebrew poet between Europe and Israel

Where's Todros?

Todros Ben Yehudah Halevi Abulafia (1247- ca. 1295) lived and wrote in Toledo in the second half of the thirteenth century. He was active at the court of King Alfonso X “the Learned.” Among Hebrew poets in Christian Spain, Abulafia was unique in several ways: he was the only Jewish poet to enjoy the direct patronage of a Christian king, and dedicated several poems to Alfonso. He was, even among Jews who held positions at court, considered more assimilated, more given over to life among the gentiles, and a famous womanizer, and a partier. He documented some of these exploits in his poems, some of which are excerpted in Peter Cole’s Dream of the Poem (2007). There is also a 2009 Hebrew selection edited by Israel Levin.

Abulafia is a diasporic poet who is a shadowy outsider from any angle. After 1492, he became a poet without a state. In Spain he is virtually unknown, despite having written hundreds of poems at the court of that country’s most intellectually important medieval ruler. He is not mentioned in any of the studies of the Christian troubadours who wrote and performed at Alfonso’s court. He scarcely appears in historical studies of Alfonso’s reign (see Wacks 2010, 194 n 38), even in those that deal specifically with the boom in arts and letters for which Alfonso X is famous (and the reason why he is known as ‘the Learned’).

Jewish scholars have viewed him at times with admiring curiosity, at times with disdain. He is still a bit of an enigma. Peter Cole aptly sums up the diverse opinions scholars have formed of Abulafia: one called him “one of the greatest poets of whom the Jews can boast,” while others dismiss him as a “mediocre epigone” (2007: 493).

Abulafia lived at a time when the upper classes of the Jewish community of Toledo were waging a sort of culture war. One side leaned toward assimilation and materialism, another toward traditionalism and piety. This division was personified in Todros ben Yehudah Halevi and his relative, the ‘other Todros’: Todros ben Yosef Halevi Abulafia, a prominent Talmud scholar and Chief Rabbi of Toledo.

The Brotherhood of the Traveling Manuscript

The story behind his collected poems (diwan) is something that Cervantes (that master of the “found manuscript” conceit) might have cooked up. Up until the late 19th century, scholars of Spanish Hebrew poetry were familiar with Abulafia’s name and had found a few of his poems, but he was a minor player, a footnote. As it turns out, he had written and compiled a huge corpus of his own work – some twelve hundred poems. Abulafia was one of the first poets in Hebrew or the Romance languages to compile his own diwan (collected poems), although this was standard practice among medieval Arab poets.

In the 17th century, an Egyptian Jewish scribe made a copy of Abulafia’s diwan. It passed from one antiquities dealer to another and eventually found its way into the hands of Saul Abdallah Yosef (1849-1906), an Baghdadi Jewish businessman and accomplished amateur scholar. Yosef made a copy of the manuscript and brought it back to to his home in Hong Kong. The Romanian-British Jewish scholar Moses Gaster published a facsimile edition of Yosef’s manuscript, which the Israeli scholar David Yellin used as the basis for a 1932 critical edition. Yosef’s discovery of the manuscript fairly doubled the corpus of Hebrew poetry from the time of Alfonso X, and radically changed our understanding of the poetry of 13th-century Spanish Jewry.

Tell me where you come from, and I’ll tell you what you think about Abulafia

Most interesting about Abulafia is his reception by contemporary scholars. From where I’m standing, as an American Jew living in the 21st century, it doesn’t strike me as at all strange that Abulafia’s poetry sounded like the poetry of his Christian peers. I imagine that even if US Jewish authors typically wrote in Hebrew, their writing would be full of material from American movies, popular music, novels, and poetry. This is precisely what happens with Abulafia’s poetry. He talks about love, at least part of the time, like a Provencal troubadour. Without abandoning the Hebrew poetic tradition of Muslim Spain, he fully participates in the literary tastes of his time, tastes shaped by the Romance-language literatures practiced in Castile.

Moses Gaster

Scholars of Abulafia, Judaism aside, bring to the table very different cultural formations. Most are European Jews who relocated to Palestine before World War II. Their take on Abulafia’s relationship to the cultures of homeland (Jewish) and hostland (Spain) are conditioned by their own relationships to their various homelands and hostlands. Saul Abdallah Yosef was an Arab Jew, who grew up in Baghdad in a very large and vibrant Jewish community that (it being before 1948) was far less conflicted about their Arab-ness than Mizrahi Jews would come to be in post-1948 Israel. His own (relatively) untroubled biculturality allowed him to appreciate Abulafia’s ease with Christian culture. Likewise, Moses Gaster (he was the one who called Abulafia “one of the greatest poets”) was a Romanian Jew who became a British citizen, and an expert on Romanian folklore in addition to Hebrew literature. For him it would have been natural to celebrate Abulafia’s biculturality.

Those critics who were born in or migrated to Palestine/Israel had a different orientation. The Zionist experience reintroduced Jews to sovereignty as once -symbolic homeland suddenly became a modern state. This changed dynamics between diasporic (hostland) and Jewish (now also Israeli) culture, and this changed how critics talked about Abulafia’s poetry.

David Yellin

Heinrich (Henrik, then Hayyim) Brody was Chief Rabbi of Prague and a leader of the Zionist movement in Austro-Hungary before emigrating to Palestine. Together with David Yellin, a native Jerusalemite and fervent defender of Hebrew education (there is a teacher’s college named after him in Jerusalem), Brody dismissed Abulafia’s troubadour-inspired innovations as “mediocre” (cited in Cole 2007: 243) The Romanian-born Israeli scholar Ezra Fleischer, best known for his studies of liturgical poetry, likewise held Abulafia’s assimilating ways in low regard.

Hayim (Jefim) Schirmann, who succeeded David Yellin as Chair of Medieval Hebrew Poetry at Jerusalem’s Hebrew University and edited the landmark anthology Hebrew Poetry in Spain and Provence (1954-56), held a very different opinion of Abulafia’s cosmopolitanism. Schirmann, though born in Kiev, attended gymnasium and university in Berlin, emigrating to Palestine in 1934. He was an avid violinist whose interest in music guided his academic interests. He was so committed to secular culture that he lobbied to repeal the ban on the performance of Wagner’s compositions in Israel. Schirmann was not going to let politics get in the way of a good opera. Among Israeli critics he most clearly vindicates Abulafia’s ‘troubadourism’ as a natural characteristic in a diasporic Jewish author.

The more Zionist critics of Abulafia tend to regard his innovations as a sort of ‘betrayal’ of Andalusi poetics (i.e., the poetic style typical of the Jews who lived in Muslim Spain). By the first half of the twentieth century, Andalusi Hebrew poets such as Samuel Hanagid and Moshe Ibn Ezra were firmly established as the grandfathers of modern Hebrew literature. It is somewhat ironic that a generation of European-born critics considered the undeniably Arabic style of the Andalusi Hebrew poets to be the ‘poetic homeland’ of modern Hebrew, while the European-influenced poetry of Abulafia was for them ‘foreign’ and somehow, disloyal to Jewish values.

This post was written with support from the Oregon Humanities Center

On Openness and Interdisciplinarity

One of the bugaboos troubling the discussion of openness at MLA11 has been the question of whether making one’s work available via social media does anything to raise the profile of the (digital) humanities on and/or beyond campus.

Maybe it does and maybe it doesn’t. Or, as Samuel Cohen (reported by Tim Welsh) put it in the MLA11 panel on the Open Professoriate (#openprof): is Newt Gingrich going to read your blog? That is, a blog or a Twitter stream does not turn a specialist into a public intellectual. But it can be a first step.

This winter term I am the Ernest G. Moll Fellow in Literary Studies at the Oregon Humanities Center. In the interest of outreach for the Humanities, OHC fellows agree to give a public interest talk related to their discipline. Most fellows do so at the local Osher Center for Lifelong Learning, or perhaps at a local High School or the Public Library.

This year I proposed a digital alternative that would not be limited to a specific time or place, whose audience might extend beyond a handful of bodies assembled in a room in downtown Eugene. I figured that a blog or a series of slidecasts might reach beyond my campus and local community.

I tried something similar last year when I posted a slidecast of a talk I gave on Ladino Literature at Temple Beth Israel in Eugene. About eleven people attended the live lecture. I don’t want to imply that listening to a slidecast on a computer provides the same experience as attending a live lecture, but the numbers are clear: as of today the slidecast has 1022 views and has been downloaded 15 times. Not very high absolute numbers for the internet, but they represent a considerable gain over the live attendance by any metric.

Social-media enabled openness can also increase communication across disciplines, or in the case of the MLA, across subfields of a broad discipline. My own research is on medieval Iberian and Sephardic culture. As I followed the #MLA11 twitterstorm I was working on a poem by a 13th-century Hispano-Hebrew writer named Todros Abulafia.

In my academic work I read mostly within my own disciplines and related fields: medieval and early modern studies, Hispanic and Latino studies, Jewish studies, linguistics and some fairly canonical critical theory. I do not generally come across eco-criticism or critical code studies. Following #MLA11, and most importantly because colleagues presenting at the MLA had posted copies of their papers online, I was able to read emergent work at the bleeding edge of our field long before it reached publication. Openness is what allowed this to happen.

This has real implications for sparking interdisciplinary discussion and critical work that goes far beyond the gee-whiz novelty factor that attracts criticism and generates skepticism. Or, to quote Erin Templeton’s remarks from the Open Professoriate panel:

How open can something like Twitter be if it is filled with people who always already share (more or less) the same perspectives and ideas? Where does difference come from?

Here is one example of difference, albeit one within the field of critical literary and cultural studies (broadly writ). This morning I read Mark Sample’s paper on Sim City. Though I had heard of Ian Bogost and had read some of his blog entries on openness, I had never read any of his ideas on procedural logic in video games. Sample’s essay (a fine piece of humanism if you ask me) sparked in me a series of insights about the procedural logic of the chivalric novel Amadís de Gaula (Spain, 1507), which students of mine have described as “a video game.” From there I began thinking about how print technology might have helped to shape the narrative of Amadís in its transformation from medieval manuscript into early modern bestseller (and eventually, into Cervantes’ running gag in Don Quijote).

Eventually, I will be turning my critical lens onto a 16th-century Hebrew translation of Amadís published in Constantinople, and thanks to twitter and the Open Professors out there, I will be bringing Erin, Mark, Ian, and a few other new ‘friends’ with me. And whatever results from that discussion will also be posted as the texts of talks, and slides, and tweets.

Newt Gingrich will probably not read any of it, but colleagues, students, twitter and facebook followers, and a fuzzy cloud of keyword searchers will. And perhaps more importantly, in communicating my own ideas to this (imagined) general public, I am forced to think about my work —and the humanities in general— in terms of its value for a community that reaches far beyond my campus or discipline.