Whose Todros is it anyway? A medieval Hebrew poet between Europe and Israel

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

 

Where’s Todros?

Todros Ben Yehudah Halevi Abulafia (1247- ca. 1295) lived and wrote in Toledo in the second half of the thirteenth century. He was active at the court of King Alfonso X “the Learned.” Among Hebrew poets in Christian Spain, Abulafia was unique in several ways: he was the only Jewish poet to enjoy the direct patronage of a Christian king, and dedicated several poems to Alfonso. He was, even among Jews who held positions at court, considered more assimilated, more given over to life among the gentiles, and a famous womanizer, and a partier. He documented some of these exploits in his poems, some of which are excerpted in Peter Cole’s Dream of the Poem (2007). There is also a 2009 Hebrew selection edited by Israel Levin.

Abulafia is a diasporic poet who is a shadowy outsider from any angle. After 1492, he became a poet without a state. In Spain he is virtually unknown, despite having written hundreds of poems at the court of that country’s most intellectually important medieval ruler. He is not mentioned in any of the studies of the Christian troubadours who wrote and performed at Alfonso’s court. He scarcely appears in historical studies of Alfonso’s reign (see Wacks 2010, 194 n 38), even in those that deal specifically with the boom in arts and letters for which Alfonso X is famous (and the reason why he is known as ‘the Learned’).

Jewish scholars have viewed him at times with admiring curiosity, at times with disdain. He is still a bit of an enigma. Peter Cole aptly sums up the diverse opinions scholars have formed of Abulafia: one called him “one of the greatest poets of whom the Jews can boast,” while others dismiss him as a “mediocre epigone” (2007: 493).

Abulafia lived at a time when the upper classes of the Jewish community of Toledo were waging a sort of culture war. One side leaned toward assimilation and materialism, another toward traditionalism and piety. This division was personified in Todros ben Yehudah Halevi and his relative, the ‘other Todros’: Todros ben Yosef Halevi Abulafia, a prominent Talmud scholar and Chief Rabbi of Toledo.

The Brotherhood of the Traveling Manuscript

The story behind his collected poems (diwan) is something that Cervantes (that master of the “found manuscript” conceit) might have cooked up. Up until the late 19th century, scholars of Spanish Hebrew poetry were familiar with Abulafia’s name and had found a few of his poems, but he was a minor player, a footnote. As it turns out, he had written and compiled a huge corpus of his own work – some twelve hundred poems. Abulafia was one of the first poets in Hebrew or the Romance languages to compile his own diwan (collected poems), although this was standard practice among medieval Arab poets.

In the 17th century, an Egyptian Jewish scribe made a copy of Abulafia’s diwan. It passed from one antiquities dealer to another and eventually found its way into the hands of Saul Abdallah Yosef (1849-1906), an Baghdadi Jewish businessman and accomplished amateur scholar. Yosef made a copy of the manuscript and brought it back to to his home in Hong Kong. The Romanian-British Jewish scholar Moses Gaster published a facsimile edition of Yosef’s manuscript, which the Israeli scholar David Yellin used as the basis for a 1932 critical edition. Yosef’s discovery of the manuscript fairly doubled the corpus of Hebrew poetry from the time of Alfonso X, and radically changed our understanding of the poetry of 13th-century Spanish Jewry.

Tell me where you come from, and I’ll tell you what you think about Abulafia

Most interesting about Abulafia is his reception by contemporary scholars. From where I’m standing, as an American Jew living in the 21st century, it doesn’t strike me as at all strange that Abulafia’s poetry sounded like the poetry of his Christian peers. I imagine that even if US Jewish authors typically wrote in Hebrew, their writing would be full of material from American movies, popular music, novels, and poetry. This is precisely what happens with Abulafia’s poetry. He talks about love, at least part of the time, like a Provencal troubadour. Without abandoning the Hebrew poetic tradition of Muslim Spain, he fully participates in the literary tastes of his time, tastes shaped by the Romance-language literatures practiced in Castile.

Moses Gaster

Scholars of Abulafia, Judaism aside, bring to the table very different cultural formations. Most are European Jews who relocated to Palestine before World War II. Their take on Abulafia’s relationship to the cultures of homeland (Jewish) and hostland (Spain) are conditioned by their own relationships to their various homelands and hostlands. Saul Abdallah Yosef was an Arab Jew, who grew up in Baghdad in a very large and vibrant Jewish community that (it being before 1948) was far less conflicted about their Arab-ness than Mizrahi Jews would come to be in post-1948 Israel. His own (relatively) untroubled biculturality allowed him to appreciate Abulafia’s ease with Christian culture. Likewise, Moses Gaster (he was the one who called Abulafia “one of the greatest poets”) was a Romanian Jew who became a British citizen, and an expert on Romanian folklore in addition to Hebrew literature. For him it would have been natural to celebrate Abulafia’s biculturality.

Those critics who were born in or migrated to Palestine/Israel had a different orientation. The Zionist experience reintroduced Jews to sovereignty as once -symbolic homeland suddenly became a modern state. This changed dynamics between diasporic (hostland) and Jewish (now also Israeli) culture, and this changed how critics talked about Abulafia’s poetry.

 

David Yellin

Heinrich (Henrik, then Hayyim) Brody was Chief Rabbi of Prague and a leader of the Zionist movement in Austro-Hungary before emigrating to Palestine. Together with David Yellin, a native Jerusalemite and fervent defender of Hebrew education (there is a teacher’s college named after him in Jerusalem), Brody dismissed Abulafia’s troubadour-inspired innovations as “mediocre” (cited in Cole 2007: 243) The Romanian-born Israeli scholar Ezra Fleischer, best known for his studies of liturgical poetry, likewise held Abulafia’s assimilating ways in low regard.

Hayim (Jefim) Schirmann, who succeeded David Yellin as Chair of Medieval Hebrew Poetry at Jerusalem’s Hebrew University and edited the landmark anthology Hebrew Poetry in Spain and Provence (1954-56), held a very different opinion of Abulafia’s cosmopolitanism. Schirmann, though born in Kiev, attended gymnasium and university in Berlin, emigrating to Palestine in 1934. He was an avid violinist whose interest in music guided his academic interests. He was so committed to secular culture that he lobbied to repeal the ban on the performance of Wagner’s compositions in Israel. Schirmann was not going to let politics get in the way of a good opera. Among Israeli critics he most clearly vindicates Abulafia’s ‘troubadourism’ as a natural characteristic in a diasporic Jewish author.

The more Zionist critics of Abulafia tend to regard his innovations as a sort of ‘betrayal’ of Andalusi poetics (i.e., the poetic style typical of the Jews who lived in Muslim Spain). By the first half of the twentieth century, Andalusi Hebrew poets such as Samuel Hanagid and Moshe Ibn Ezra were firmly established as the grandfathers of modern Hebrew literature. It is somewhat ironic that a generation of European-born critics considered the undeniably Arabic style of the Andalusi Hebrew poets to be the ‘poetic homeland’ of modern Hebrew, while the European-influenced poetry of Abulafia was for them ‘foreign’ and somehow, disloyal to Jewish values.

This post was written with support from the Oregon Humanities Center

 

On Openness and Interdisciplinarity

One of the bugaboos troubling the discussion of openness at MLA11 has been the question of whether making one’s work available via social media does anything to raise the profile of the (digital) humanities on and/or beyond campus.

Maybe it does and maybe it doesn’t. Or, as Samuel Cohen (reported by Tim Welsh) put it in the MLA11 panel on the Open Professoriate (#openprof): is Newt Gingrich going to read your blog? That is, a blog or a Twitter stream does not turn a specialist into a public intellectual. But it can be a first step.

This winter term I am the Ernest G. Moll Fellow in Literary Studies at the Oregon Humanities Center. In the interest of outreach for the Humanities, OHC fellows agree to give a public interest talk related to their discipline. Most fellows do so at the local Osher Center for Lifelong Learning, or perhaps at a local High School or the Public Library.

This year I proposed a digital alternative that would not be limited to a specific time or place, whose audience might extend beyond a handful of bodies assembled in a room in downtown Eugene. I figured that a blog or a series of slidecasts might reach beyond my campus and local community.

I tried something similar last year when I posted a slidecast of a talk I gave on Ladino Literature at Temple Beth Israel in Eugene. About eleven people attended the live lecture. I don’t want to imply that listening to a slidecast on a computer provides the same experience as attending a live lecture, but the numbers are clear: as of today the slidecast has 1022 views and has been downloaded 15 times. Not very high absolute numbers for the internet, but they represent a considerable gain over the live attendance by any metric.

Social-media enabled openness can also increase communication across disciplines, or in the case of the MLA, across subfields of a broad discipline. My own research is on medieval Iberian and Sephardic culture. As I followed the #MLA11 twitterstorm I was working on a poem by a 13th-century Hispano-Hebrew writer named Todros Abulafia.

In my academic work I read mostly within my own disciplines and related fields: medieval and early modern studies, Hispanic and Latino studies, Jewish studies, linguistics and some fairly canonical critical theory. I do not generally come across eco-criticism or critical code studies. Following #MLA11, and most importantly because colleagues presenting at the MLA had posted copies of their papers online, I was able to read emergent work at the bleeding edge of our field long before it reached publication. Openness is what allowed this to happen.

This has real implications for sparking interdisciplinary discussion and critical work that goes far beyond the gee-whiz novelty factor that attracts criticism and generates skepticism. Or, to quote Erin Templeton’s remarks from the Open Professoriate panel:

How open can something like Twitter be if it is filled with people who always already share (more or less) the same perspectives and ideas? Where does difference come from?

Here is one example of difference, albeit one within the field of critical literary and cultural studies (broadly writ). This morning I read Mark Sample’s paper on Sim City. Though I had heard of Ian Bogost and had read some of his blog entries on openness, I had never read any of his ideas on procedural logic in video games. Sample’s essay (a fine piece of humanism if you ask me) sparked in me a series of insights about the procedural logic of the chivalric novel Amadís de Gaula (Spain, 1507), which students of mine have described as “a video game.” From there I began thinking about how print technology might have helped to shape the narrative of Amadís in its transformation from medieval manuscript into early modern bestseller (and eventually, into Cervantes’ running gag in Don Quijote).

Eventually, I will be turning my critical lens onto a 16th-century Hebrew translation of Amadís published in Constantinople, and thanks to twitter and the Open Professors out there, I will be bringing Erin, Mark, Ian, and a few other new ‘friends’ with me. And whatever results from that discussion will also be posted as the texts of talks, and slides, and tweets.

Newt Gingrich will probably not read any of it, but colleagues, students, twitter and facebook followers, and a fuzzy cloud of keyword searchers will. And perhaps more importantly, in communicating my own ideas to this (imagined) general public, I am forced to think about my work —and the humanities in general— in terms of its value for a community that reaches far beyond my campus or discipline.