Moses Arragel’s vernacular Rabbinics in the Biblia de Alba

Full page manuscript illumination showing Rabbi Moses Arragel presenting his completed Castilian Bible translation and commentary to his patron Don Luis de Guzmán

Rabbi Moses Arragel presents Arragel Bible to Don Luis de Guzmán, Biblia de Alba (f25v). Source: facsimile-editions.com

1420: Rabbi Moshe Arragel of Guadalajara was in a quandry. The powerful Luis de Guzmán, a high-ranking nobleman and Master of the influential Order of Calatrava invited him (and this was an invitation that the Rabbi could not refuse) to collaborate on a ground-breaking translation of the Hebrew Bible into Castilian, with an accompanying commentary interpreting both Jewish and Christian exegetic traditions. He was to work under the supervision of a Catholic priest, a Franciscan Friar who would represent the Christian interpretations, but Guzmán assured Arragel that he would have freedom to represent both traditions, provided that he gave no offense to Christianity.

This project was unique for its time (insofar as we know from the documentary record that has survived). Iberian Rabbis did not typically work in Castilian. When they did, such as the case of Rabbi Shem Tov ben Isaac Ardutiel of Carrión (known in Spanish as Shem Tov or Santób de Carrión), it was at the behest of a powerful Christian noble or king. Unlike Arragel’s translation and commentary, Ardutiel’s Proverbios morales (ca. 1330) were not meant to be a true representation of Jewish tradition, nor did he cite Jewish sources, or enter into the details of Rabbinic interpretations of Biblical texts that were by nature polemical in that they differed and at times contradicted Christian interpretations. Arragel was breaking new ground with this project.

The work is fascinating on a few levels. The glosses are a treasure trove of late medieval intellectual, rabbinical, and theological material. Arragel brings a considerable background in Rabbinics, science, and general knowledge to the project. Scholars have written excellent studies on its linguistic characteristics, its illuminations, and to a certain extent, its treatment of Jewish and Christian traditions. What I find most fascinating is Arragel’s engagement with the vernacular culture of his day: turns of phrase and colloquialisms, his use of popular verbal and literary genres such as proverbs and exempla, his tendency to explain Biblical society in terms familiar to his 15th-century audience, and his innovation in recasting rabbinic concepts and arguments in vernacular Castilian. Arragel’s Bible is the richest repository of the Iberian Jewish vernacular for the pre-expulsion period, hands down. Here I will give a few examples of his innovative use of colloquialisms, proverbs, exempla. I’ll explain how he translates the world of the Bible and the Rabbis for his 15th century Castilian readers, and make some suggestions to what is at stake, culturally and intellectually, in his doing so.

page from a thirteenth- or fourteenth-century Yemeni manuscript of Maimonides' Guide to the Perplexed

Page from manscript of Maimonides’ Guide for the Perplexed (Yemen, 13th-14th c.) Source: wikipedia.org

Hebrew was not in any sense a vernacular language for Iberian Jews and had not been a vernacular language since the days of King David (ca. 1000 BCE). It was a language of learning, and, like Latin for learned Christians, sometimes pressed into service as a lingua franca between Jews whose vernaculars were mutually unintelligible. When Jews wrote in Hebrew, they did not have access to the expressive repertory of the vernacular. We know, for example, that Iberian Rabbis gave sermons in the vernacular, but recorded them in Hebrew. We have a few examples of medieval Jewish verse in the vernacular, such as the versification of the Joseph story (Coplas de Yosef), or the Proverbios morales of Rabbi Shem Tov Ardutiel we mentioned above. As I have written elsewhere, these contain some very interesting examples of how Jewish writers blend vernacular Castilian and religiously Jewish textual sensibilities. But Arragel’s work shows us just how deep this particular rabbit hole goes. He is perfectly at home in the vernacular, and, like Ardutiel, free to mine the full range of vernacular rhetorical resources for his purposes as a Biblical commentator. This brings the stories and arguments alive for Castilian readers in ways that are simply impossible in Hebrew, which could not resonate in the same way for Castilian speakers.

Manuscript illumination depicting a woman in a stockade in a public square with two onlookers, one throwing eggs and the other holding a trumpet.

Public shaming in stockade (with eggs) Coutumes de Toulouse (1295) BNF Latin 9187 f.30v Source: gallica.bnf.fr

In his commentary on the Joseph story, he renders an argument by Rashi into colloquial Castilian. Rashi makes the point that “Esto asy Joseph fizo porque se non auergonçasen sus hermanos en plaça”” (Gen 45 :1) (Paz y Meliá, Biblia de Alba: Genesis 156) Rashi: “He could not bear that the Egyptians should stand by him witnessing how his brothers would be put to shame when he made himself known to them.” For Castilian speakers, the phrase “Avengonzarse en plaza” (‘being shamed in plaza,’ i.e., in public) is close to their lived experience; they have been ‘shamed in the plaza,’ and have heard people speak in exactly those terms. They have embodied experience linked to this language in ways that they do not with the Hebrew term Rashi uses, מִתְבַּיְּשִׁין (mitbayyeshín). And this is only considering Arragel’s Jewish audience. His Christian audience, save for a very few learned clerics or converts from Judaism, would have had very limited access to the commentaries of the Rabbis.  While it is true that Christian clerics read Latin commentaries, such as the highly influential Postillae of Nicholas of Lyra, that drew on Rabbinical sources, Arragel’s commentary brought the Rabbis to life for readers of Castilian in ways that must have greatly expanded their notion of Rabbinical discourse, and of Jewish tradition in general.

manuscript illumination depicting a royal feast. King and queen are seated at the center of a table loaded with dishes, flanked by servers. In the foreground an ensemble of musicians play wind instruments, drums, and strings.

A medieval depiction of a feast; Speculum humanae salvationis, London, 1485-1509; British Library, Harley MS 2838, f.45r. Source: www.bl.uk/

The story of Jacob’s vision of angels moving down and up a celestial staircase or ladder is well known. On his way from Beersheva to Haran, he beds down in the wilderness, using a stone for a pillow:

He came upon a certain place and stopped there for the night, for the sun had set. Taking one of the stones of that place, he put it under his head and lay down in that place. (Gen 28:11)

The rabbis have a lot to say about this pillow (as they do about most things). Arragel’s characterization of the Talmudic Rabbis’ tendency toward over-interpretation is clear in how Arragel summarizes Talmudic interpretations of Jacob using a stone for a pillow:

E tomo de las piedras del lugar e puso a su cabeçera: Deste dezir fazen los talmudistas grande fiesta, e non lo judgan al pie de la letra… (Paz y Meliá, Biblia de Alba: Genesis 140)

And he took a stone from the area and put it under his head: The Talmudists go wild with this passage, and do not interpret it literally….

Fazer grande fiesta is attested in medieval usage in a number of texts, always in the literal sense of ‘celebrated heartily’; this is the only example I have seen where it is used figuratively, even playfully.

When Rabbis give hypothetical examples to illustrate legal arguments involving two or more parties, they often use the convention of referring to them as Reuben and Simon (Fulano y Mengano in Spanish, maybe John and Jack in English). For example, “If Reuben owns an ox that gores a donkey belonging to Simon…”

Arragel adapts this convention for his Castilian readers, replacing Reuben and Simon with Juan and Pedro (Shem Tov Ardutiel of Carrión also did this in his Proverbios morales). For example, Genesis 42:01 tells how Jacob, suffering a famine in his homeland of Canaan, learns that there are stores of grain in Egypt: E vio Jacob que hauia çiuera en Egipto, etc. (and Jacob saw that there was grain in Egypt). Obviously it is impossible to literally see all the way from Canaan to Egypt. Jewish commentators disagree as to how to best resolve this passage: some say that Jacob received a vision from God of the grain to be had in Egypt, so in a sense actually ‘saw’ it. Others say that Jacob literally saw people arriving from Egypt carrying sacks of grain. Arragel follows the interpretation of his countryman Abraham ibn Ezra (ca. 1080- ca. 1165), who says that in this case, ‘saw’ is metaphorical, in the same way that we say ‘I see’ for ‘I understand,’ framing this in terms of the perception science of his day:

por quanto syn dubda los çinco sentidos se juntan a vn lugar e ally se canbian el vno por el otro, que en veyendo la miel, la setençiamos dulçe, e en veyendo la fiel, la seteçiamos amarga, en caso que las non tastemos. En oyendo cantar a Pedro o a Juan, cognosçemoslos, avnque los non veamos estonçe, asy que con el sesto sentido que llaman el seso comun. (Paz y Meliá, Biblia de Alba: Genesis 154)

 

therefore, it is without doubt that the five senses come together in one place and there change places, so that in seeing honey, we think it sweet, and in seeing bile, we think it bitter, in the event that we do not actually taste it. When we hear Pedro or Juan singing, we know them, although we do not see them, and so it is with the sixth sense which we call common sense.

A painting of a worker driving a team of oxen trampling wheat stalks as other workers to the left and right collect the stalks to be trampled.

Using cows to trample wheat, from the Tomb of Menna, New Kingdom (wall painting) Egyptian 18th Dynasty (c.1567-1320 BC); Valley of the Nobles, Thebes, Egypt Source: wikipedia.org

Arragel’s use of vernacular language to interpret this passage doesn’t end there. To illustrate the argument of Rashi that Jacob literally saw grain in Egypt in a divinely-inspired (but not prophetic) vision, he gives the following aggadah (narrative explanation for a Biblical passage, meant to illustrate the sense of a passage but not authoritative in rabbinical argument):

otros dizen que vn rrio de Egipto a Chanaan yua, e Joseph, sintiendo que sus hermanos e padre en persecucion de pan serian, que echara por el rio pajas con espigas e que llegaron a Chanaan. (Paz y Meliá, Biblia de Alba: Genesis 129)

 

Others say that there was a river flowing from Egypt to Canaan, and that Joseph, knowing that his brothers and father would be looking for bread, threw straw with spikes into the river and that they arrived in Canaan.

It’s hard to know who the ‘others’ are to whom Arragel refers. Usually when he says this what follows is an interpretation not found in the commentaries of the Rabbis. This explanation is not found in any Biblical commentary; it is, however, found in the Coplas de Yosef, a 14th-century Castilian Jewish versification of the Joseph story:

Ya’aqob en esa tierra, allá donde estaba,
al río se fuera y las aguas miraba:
mucha paja viera que en el río andaba,
esta paja fuera que derramó Yosef
(Girón-Negrón and Minervini 141, st. 76)

Jacob in that land [Canaan], where he dwelled,
went to the river and looked at the water:
he saw a lot of straw floating in the river,
it was straw that Joseph had scattered

Apparently, both the author of the Coplas de Yosef and Arragel were drawing on a local midrash (interpretation of a Biblical verse) that, while unattested in any prior Jewish commentary, has its source in a Castilian folk legend (later collected from a 20th century informant), explaining the origin of the name of the town, Tedeja (Girón-Negrón and Minervini 249 n 74–78). Here, the straw floating down the river announces the victory of Christian forces over their Muslim opponents that took place upriver from Tedeja:

Les echaron al río [las pajas] para ver la señal de lo que iban a hacer. Cuando llegaba el agua del río con las pajas es que habían ganao la batalla. Que ha habido una batalla ahí, sí, porque han salido muchos restos ahí en eso. La batalla fue en Tedeja. Y dijo el rey moro: ‘¡Ahí te dejo!’ y por eso se llama Tedeja (Pedrosa 94–95, no. 72)

 

They threw [the straw] in the river to see the sign of what they were about to do. When the river water with the straw arrived, they had won the battle. [Informant: Yes, there was a battle there, they found the remains of it. The battle was in Tedeja]. The Muslim king said: “I leave you [te dejo] there!” And that is why it’s named Tedeja.

In addition to material drawn from folktales, Arragel also makes good use of refranes (popular sayings; proverbs) in his explanations of Biblical passages. In Genesis 39, Potiphar’s wife unsuccessfully attempts to seduce Joseph, then tells Potifar that it was Joseph who tried to rape her. The rabbis distinguish between what she said and what she did, making the point that there is a big difference between saying something and actually doing it:

Fazer e dezir dos cosas son: asy que ella non auia de dezir saluo: esto e esto me dixo tu sieruo; pero dixo fizo, por lo qual raby Salamon [Rabbi Solomon ben Isaac of Troyes, aka Rashi] pone quel su marido estando con ella a lo que ya sabedes, e era tanto como que le dizia que se auia echado con ella. (Paz y Meliá, Biblia de Alba: Genesis 151)

 

Doing and saying are two different things: so, she should have said ‘your servant told me such-and-such; but instead she said ‘did,’ to which Rabbi Solomon [ben Isaac of Troyes, aka Rashi, ca. 1050-ca.1120] posits that as her husband was with her, which you already know, and it was as if she had told him that he had slept with her [by force].

Here Arragel deploys a refrán that is attested in Castilian works both Christian (the anonymous El Cavallero Zifar, ca. 1300) and Jewish (Shem Tov Ardutiel’s Proverbios morales, ca. 1330), as well as in the proverb collection by the Iñigo López de Mendoza, the Marquis of Santillana, Refranes que dizen las viejas tras el fuego (‘Refranes that old ladies tell around the fire’), which I mention just because the title is so cool.

A poster on a telephone pole announces: "Lost Chicken, goes by the name FeFe. If found, please call Melissa. Huge reward will be given!"

Lost chicken poster, Photo: Mark Krynsky 2013. Source: https://www.flickr.com/photos/krynsky/10768955643/

My favorite of Arragel’s refranes rabínicos (‘Rabbinical proverbs’) is in his discussion of the rape of Dina by Prince Hamor of Shechem (Gen 34). The tale inspired not only a medieval Castilian ballad that continued to be sung by Sephardic Jews into the 20th century, but also a 17th-century play by the famous Lope de Vega. Jacob’s only daughter Dina sneaks out of the house to hear the singing of the local women in the street. Prince Hamor, son of the King of Shehem, sees her and sexually assaults her. The King offers to marry Dina to his son (ostensibly to legitimate the assault, to which Jacob agrees). However, her older brothers Reuben and Simon (the actual ones, not the legal fiction placeholders in the example above) aren’t having it. Having agreed to join the Israelite religion prior to marrying Dina, Prince Hamor and all his men were circumcised. The day after the circumcision, while they were still quite sore and indisposed, Reuben and Shimon take the opportunity to attack them, and avenge the attack on their sister by putting them all to the sword. You can see why this episode inspired so many narrative interpretations.

But we are here to talk about Arragel’s clever use of refranes. Rabbis tend to frame the tale as an admonition for women and girls to stay at home due to the danger that awaits them in the street. Arragel sums up his discussion of the passage saying:

Nota que la muger e la gallina por sallyr de casa se pierden, e ençerradas onestamente estar deuen. (Paz y Meliá, Biblia de Alba: Genesis 159)

 

Note that women and hens often get lost when they leave the house, and should rather remain chastely locked away [at home]

We find this refrán again in Santillana’s collection:

La muger [y] la gallina por andar se pierde[n] ayna. (Santillana 94, no. 374)

The woman and the hen, roaming about, often become lost.

Arragel’s work is greatly enriched by his use of vernacular language, turns of phrase, and popular sayings. He deftly uses the expressive resources of vernacular Castilian to enrich and enliven his unique work of Biblical commentary, making it more relevant to his medieval Castilian audiences. For modern readers, it is a unique window into how medieval Iberian Jews read Biblical and Rabbinical texts through the lens of contemporary language and culture.

Works cited

  • Girón-Negrón, Luis M., and Laura Minervini. Las coplas de Yosef: entre la Biblia y el Midrash en la poesía judeoespañola. Gredos, 2006.
  • Paz y Meliá, Antonio, editor. Biblia de Alba: Éxodo. 1899, http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000171563.
  • —, editor. Biblia de Alba: Genesis. 1899.
  • Pedrosa, José Manuel. Héroes, Santos, Moros y Brujas: Leyendas épicas, históricas y mágicas de la tradición oral de Burgos: Poética, comparatismo y etnotextos. Elías Rubio Marcos, 2001.
  • Santillana, Iñigo López de Mendoza. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Edited by Hugo O. Bizzarri, Edition Reichenberger, 1995.

 

Chivalric Aljamiado Biblical Tales

engraving from first edition of Amadis de Gaula (1508) showing the knight Amadis mounted on his horse

Los cuatro libros de Amadís de Gaula, Zaragoza: Jorge Coci, 1508 (Source: spanisharts.com)

In a previous post (nearly nine years ago!) I wrote about the seemingly paradoxical phenomenon of a Muslim crusader hero imagined by a Spanish Morisco writer in their Arabic-script version of the chivalric romance Paris y Viana (ca. 1560). In this post I’d like to explore how other Morisco writers drew on the conventions of chivalric literature in their retellings of stories from the Hebrew Bible (via the Qur’an and its commentaries).

Following their conquest of Muslim-ruled Granada in 1492 CE, Spanish monarchs Ferdinand of Aragon and Isabella of Castile reneged on their guarantees of religious freedom to Spanish Muslims and forcibly converted them to Christianity. Many continued to practice Islam for generations, despite their communities’ lack of formal religious leadership and Islamic education. These crypto-Muslims, called ‘Moriscos’ (‘Moor-like people’) were seen as neither authentic Muslims nor Christians. In an effort to provide some form of Muslim education for a population that increasingly spoke and understood only Spanish, and with limited access to Islamic institutions, their fuqahāʾ (spiritual leaders) produced a unique literature known as Aljamiado—Spanish in effect transliterated into Arabic script (Chejne 1983; Galmés de Fuentes 1996; López-Morillas 2000, 54–57).

Stories from the Hebrew Bible (often mediated through Qur’anic retellings) were popular among the Peninsula’s Muslims (Vespertino Rodríguez 1978; 1983; Pascual Asensi 2008; 2007; Wood 2020; Pauw 2021). Aljamiado versions of the stories of Adam and Eve, Noah, Abraham and Sarah, Joseph, Moses, and others offer a lens into the cultural life of late Spanish Islam as it negotiated with the dominant Christian culture (Busto Cortina 2021, 399). Their shared vernacular language and culture served as a medium for Morisco writers and audiences to represent this negotiation. Aljamiado retellings of stories from the Hebrew Bible demonstrate Morisco engagement with local Castilian and Aragonese language and culture, reflecting contemporary vernacular practices (colloquialisms, folkloric material and literary genres).

Iberian Muslims/Moriscos wrote and recited vernacular versions of Qur’anic narratives of Biblical figures. The texts we see here are are vernacular versions and adaptations, for the most part, of Arabic texts from the authoritative collections of al-Kisāʾi, al-Ṭabarī, and al-Thaʿlabī, with some also found in the collection of the Andalusi author al-Ṭarafī (Tottoli 1996).

Morisco authors and audiences were also familiar with the popular literary traditions of the times. and one Morisco poet famously wrote thousands of lines in imitation of the ballads of  Lope de Vega (the ‘Shakespeare’ of Early Modern Spain) (Asín 1933; Cid 2020). They transcribed popular romances such as París y Viana into Aljamiado (Menaldi 2020), and drew on the narrative resources of chivalric literature (which was wildly popular at the time: think Star Wars) in writing their own versions of Biblical tales.

image of manuscript page of Poema de Yusuf

Manuscript of the Poema de Yúçuf
Source: spanisharts.com

The Poema de Yusuf (‘Poem of Joseph’) is a fourteenth-century Aljamiado versification of the Joseph story found in the Qur’an (12, Surat Yusuf).  It casts the figures at Pharaoh’s court in medieval terms, imagining them as medieval knights and ladies. We read references to the ‘vassals’ of Pharaoh (Johnson 1974, 69), and a dialogue between Joseph and Benjamin (who does not recognize his brother, believing him long dead) reads:

Do you recognize me, squire?
He replied: ‘No, by my faith, sir knight.’

‘Conoçesme, escudero?’
Yel le dixxo: ‘No, a la fe, caballero.’
(Johnson 1974, 83, st. B246)

Such borrowings from (Christian) chivalric culture transposed the concepts and values of chivalry onto an Islamic context. The “Dialogue of Moses and God” imagines the discussion between Moses and God on Mount Sinai. The description of Moses as he receives the law at Sinai recalls allegorical descriptions of a knight’s kit, in which each item of the kit represents a different aspect of knighthood. Here’s an example from the late 13th century Catalan Book of the Order of Chivalry by Ramon Llull  (Llibre de l’orde de la cavalleria):

Unto the knight is given a sword which is made in the shape of a cross to signify that just as our Lord Jesus Christ vanquished on the Cross the death into which we had fallen because of the sin of our father Adam, so the knight must vanquish and destroy the enemies of the Cross with the sword. And since the sword is double edged, and Chivalry exists in order to uphold justice, and justice means giving to each one his right, therefore the knight’s sword signifies that he should uphold Chivalry and justice with the sword…. The lance is given to the knight to signify the truth, for the truth is straight and does not bend, and the truth goes before falsehood. And the lance-head signifies the power that the truth has over falsehood, and the pennant signifies that the truth reveals itself to all…. The chapel-de-fer is given to the knight to signify shame…. The hauberk signifies a castle and rampart opposite vices and misdeeds… spurs are given to the knight to signify the diligence, expertise, and zeal with which he professes the honour of his Order…. The collar is given to the knight to signify obedience… the mace is given to the knight to signify strength of courage…. (Llull 2013, 66–67)

With appropriate substitutions for his office as prophet, Moses is similarly outfitted in the “Dialogue of Moses and God”:

Musa came and wore upon his head the crown of messengerhood and nubū’a (prophecy),[1] and upon his body wore the robe of tranquility; on his waist the belt of loyalty, and around his neck the sword of ad-dīn [religion], and in his right hand he wore the ring of chastity, and below him the mount of obedience, and in front of him the mounts of truth and promise, and in his right side a guardian of Paradise and to his left a statue, and the fire of desire threw sparks in his heart…

vino Mūça i traía sobre su kabeza la corona de la mensajería i de la annubua (profecía), i sobre su kuerpo la rropa del sosiego, i sobre su çintura la korrea de la lealtad, i por su kuello la espada del addīn (religión) y-en su mano la derecha puesto el anillo de la kastedad, i debaxo d-él la kabalgaduras del kunplimiento, i delante d-él las kabalgaduras de la verdad i de la promesa; y-a su mano la derecha un portero i la figura a su mano la içkierda, i el fuego del deseo echaba purnas en su koraçón” (Vespertino Rodríguez 1983, 168)

The structured inventory and allegorical descriptions of the kit are the same, but with the values of Islamic prophethood substituted for those of Christian knighthood. These adaptations of the language and ideology of Castilian chivalry in Aljamiado Biblical tales give us a good sense of the extent to which Moriscos felt comfortable claiming parts of that literary culture for their own use.

Joseph the Minister of Egypt sits on a throne commanding his brothers who do not yet recognize him

Joseph and his brothers from the Morgan Picture Bible (Paris, ca. 1250) MS M.638, fol. 6r (Source: themorgan.org)

Morisco adaptation of chivalric conventions is even more pronounced in the later Aljamiado prose version of the Joseph story, the Legend of Joseph (Leyenda de Yusuf, ca 1500), written as chivalric literature was mounting in popularity, a few years before the publication of the blockbuster bestseller Amadís de Gaula.  In fact, the Legend of Joseph‘s English translator Michael McGaha calls it “a Morisco Amadís” (McGaha 1997, 164).

The Legend of Joseph is an expansion of the Joseph story as retold in al-Kisāʾī’s Qisās al-Anbiyā (‘Tales of the Prophets’), but the narrator of the Legend is much freer than al-Kisāʾī in their depiction of material culture and psychological states. This includes the detailed descriptions of courtly settings so common to chivalric romance. When the enslaver Malik is preparing the high-priced Joseph for sale, al-Kisāʾī’s version simply states “he dressed Joseph in finery, adorned him most magnificently, and set him on a dais” (1978, 172). The Legend of Joseph, by contrast, paints in rich detail a scene drawn from the pages of medieval Arthurian literature:

he dressed him in a shirt of very thin linen, and in green camlet breeches, and a yellow brocade burnoose, and a necklace with two gold chains, and in the middle of each chain a white pearl that made his face shine like the moon on the fourteenth night of the month. And he put ten rings on his fingers with their red rubies. And at that time men dressed just like women. He put on him bracelets such as kings wear, and he put on him a headdress of gold garnished with seed pearls, and he gave him a scepter like the scepters of kings, and a horse saddled for him with a golden saddle and with silver stirrups and bridle. (McGaha 1997, 182)

bištile una kamiša de lino muy delgado y-unos saraweleš de chamellot berde y-un albornos de brokado amarillo y-un kollar kon doš koloreš de oro, en medio de kada kollar una perla blanka ke relumbraba della šu kara komo la lluna la noche katorzena, i pušole diez anilloš con šuš yemaš y -aliakūtaš koloradaš.  Y-era akel tienpo ke še atabiyan loš onbreš komo laš mugeres. i pušole manillaš de rreyeš i hizo enšilar para el una kabalgadura kon la šilla de oro, i šuš eštriboš i freno de plata. (Klenk 1972, 27–28)

From these examples it is clear that Morisco writers adapted the motifs and conventions of the chivalric culture of the times in their specifically Muslim retellings of Biblical tales. In this, Moriscos are not unlike other minority groups whose group identity is based on both commonalities with the majority as well as practices that mark difference.

Thanks to Donald Wood and Andrea Pauw for pointing me toward useful sources and making suggestions to improve this post. Some of the material in this post appears in Wacks, David A. “Aljamiado Retellings of the Hebrew Bible.” Postmedieval: A Journal of Medieval Cultural Studies, 2022. https://doi.org/10.1057/s41280-022-00251-1. Author’s Open Access postprint version available at: https://doi.org/10.17613/5vtm-8c09.

Works cited

  • Al-Kisāʾī, Muḥammad ibn ʿAbd Allah. 1978. The Tales of the Prophets of Al-Kisaʾi. Translated by W.M. Thaxton. Boston: Twayne Publishers.
  • Asín, Jaime Oliver. 1933. “Morisco de Túnez, admirador de Lope.” Al-Andalus 1 (2): 409–50.
  • Busto Cortina, Juan Carlos. 2021. “La historia de Nūḥ (Noé) en textos aljamiado-moriscos.” Forma Breve: Revista de Literatura, 12, 16: 389–400.
  • Chejne, Anwar G. 1983. Islam and the West: The Moriscos. Albany: SUNY.
  • Cid, Jesús Antonio. 2020. “El Romancerillo del morisco Juan Pérez-Ibrahim Taybili. Romances nuevos memorizados antes de 1609 e incluidos en el «Tratado de los dos caminos» (Túnez, c. 1630-1640).” Bulletin des Sciences Mathématiques 122 (June): 161–80.
  • Galmés de Fuentes, Álvaro. 1996. “La lengua de los moriscos.” In Manual de dialectología hispánica, edited by Manuel Alvar, 111–18. Barcelona: Ariel.
  • Johnson, William Weisiger, ed. 1974. The Poema de José: A Transcription and Comparison of the Extant Manuscripts. University, MS: University of Mississippi.
  • Klenk, Ursula, ed. 1972. La Leyenda de Yusuf. Tübingen: M. Niemeyer.
  • Llull, Ramon. 2013. The Book of the Order of Chivalry. Translated by Noel Fallows. Woodbridge, Suffolk, UK: The Boydell Press.
  • López-Morillas, Consuelo. 2000. “Language.” In The Literature of Al-Andalus, edited by Maria Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin, and Michael Sells, 33–59. Cambridge: Cambridge University Press.
  • McGaha, Michael D. 1997. Coat of Many Cultures: The Story of Joseph in Spanish Literature, 1200-1492. Philadelphia: Jewish Publication Society.
  • Menaldi, Veronica. 2020. “Transformative Translations: Morisco Modifications in Aljamiado Version of París y Viana.” La Corónica 48 (2): 153–79. https://doi.org/10.1353/cor.2020.0003.
  • Pascual Asensi, Jorge. 2007. “Las Isrāʾīliyyāt o ‘historias de los judíos’ en la tradición literaria aljamiado-morisca: Taḥrīf, moriscos y polémica anticristiana.” In 30 años de mudejarismo: Memoria y futuro: 1975-2005: Actas del X Simposio Internacional de Mudejarismo, Teruel, 14-16 de septiembre de 2005, 605–14. Teruel: Centro de Estudios Mudéjares-Instituto de Estudios Turolenses.
  • ———. 2008. “Y tenía della un fijo que le decían Palayṭūn. Un caso de masīḥiyya en un relato de tradición aljamiado-morisco (Ms. Junta 8, fols. 73r-81r).” Anaquel de estudios árabes 19: 159–74.
  • Pauw, Andrea. 2021. “The Hadith de Yúçuf.” In The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia: Unity in Diversity, edited by E. Michael Gerli and Ryan D. Giles, 439–56. London: Routledge.
  • Rabadán, Mohamad. 1991. Poemas de Mohamad Rabadán. Edited by José Antonio Lasarte López. Zaragoza: Diputación General de Aragón, Departamento de Cultura y Educación.
  • Tottoli, Roberto. 1996. “Le Qisas al-anbiya di Tarafi.” Naples: Università di Napoli.
  • Vespertino Rodríguez, Antonio. 1978. “Las figuras de Jesús y María en la literatura aljamiado-morisca.” In Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca, edited by Álvaro Galmés de Fuentes, 259–312. Madrid: Gredos.
  • ———. 1983. Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bíblicos. Colección de literatura española aljamiado-morisca. Madrid: Gredos.
  • Wood, Donald W. 2020. “‘Tengo feuza en la piyadad de Allāh’: Piety and Polemic in an Aljamiado-Morisco ‘Companion in Paradise’ Narrative.” Medieval Encounters: Jewish, Christian, and Muslim culture in confluence and dialogue 26, 2020 (1): 22–48. https://doi.org/10.1163/15700674-12340059.

 

Fighting over scripture: polemical retellings of the Hebrew Bible in medieval Iberia

Lately I’ve been looking at how retellings of the Hebrew Bible by medieval Iberian Jews, Christians, and Muslims reflect the mutual influence and tension between the three traditions (one on Adam and Eve, another on shared Biblical storyworlds). Here I am focusing on how the religious debates of the age play out in these texts, or rather: what do these retellings show us about how Medieval Iberians argued over which of these three faiths was supreme?

Rabbi debates Priest under arches of Church interior

Nahmanides debates Friar Paul in the 1263 Disputation of Barcelona, from the graphic novel ‘Debating Truth’ by Nina Caputo and Liz Clarke (Oxford UP 2016)

Medieval Iberians of all religions engaged in polemics with their spiritual rivals. In the later Middle Ages, actual live disputations and debates (and some shouting matches that ended in fistfights or worse) fueled a genre of polemical treatises meant to legitimize one tradition at the expense of others. In the age of Christian crusade against Granada and an increasingly strident campaign to convert Muslim and Jewish subjects of Christian monarchs, these polemics were both increasingly reflective of daily practice and increasingly engaged with the actual exegesis, doctrine, and practice of rival groups, rather than shadowboxing a spectral abstraction of Christians, Jews, or Muslims.

While explicitly polemical treatises written expressly against one or another of the traditions put scripture in service to theological arguments, the polemical retellings of the Hebrew Bible we are about to see instead deploy theological arguments to reinforce their interpretation of scripture, privileging the narrative. Scholars of polemics point out that the polemic spirit infused many genres, especially biblical commentary (Talmadge 17; Trautner-Kromann 5), and we see these examples in that line of thinking. We are dealing with polemical Biblical narratives that demonstrate an awareness of and engagement with their sibling traditions. This engagement takes various forms, specifically in the representation of rival traditions, and through polemical representations of specific doctrines and practices meant to legitimize one tradition at the expense of the others.

fifteenth-century painting of feast with one man seated by himself to the right

‘The Feast Given by Joseph for his Brothers’ Francesco Morandini (1549). The Walters Art Museum art.thewalters.org. As in the General estoria, Joseph sits to one side by himself

One way of representing a given religious tradition is to identify a medieval religous group with a Biblical character or characters. The 13th-century Castilian universal history General estoria, compiled by Alfonso X of Castile, retells the story of Joseph in Egypt as an allegory for contemporary laws mandating that Jews and Christians not eat together. In the retelling, Joseph seats his Israelite brothers at tables separately from the Egyptians dining with them, explaining that Egyptian law forbade Jews to eat at the same table as Egyptians (Alfonso X I:8, xxi, 453), thus projecting the contemporary polemical atmosphere backward in time onto the Biblical text:

he ordered the tables set, his to one side, as if we were a man from a different religion and a strange land, and that of the Egyptians, who ate with him on his side, as befits natives of the land, and that of his brothers on their side, as befits foreigners, for at that time in Egypt it was an infraction of the law and as nonsensical that Egyptians eat with Jews who were not of their religion

mandó poner las mesas, la suya apartada, assí commo de omne d’otra ley e de agena tierra, e la de los de Egipto que comién con él en su cabo, assí commo de naturales del logar, e la de sos hermanos a su part, assí como de avenedizos, ca por quebrantamiento de ley e por cosa sin razón tenién estonces los de Egipto de comer ellos con los judíos que non eran de su ley. (Alfonso X I:8, xxi, 453)

We can see a similar process at work in the Jewish retelling of the Joseph story in the fourteenth-century Castilian Coplas de Yosef, which repeatedly refers to individual Israelites as judíos (‘Jews’) as opposed to Israelites or ‘Sons of Jacob,’ and collectively as judería (‘group of Jews’ and also ‘Jewish neighborhood’) (Minervini and Girón-Negrón 171, st. 216a, 173 n 216a).

left panel: moses holds three tablets, with one falling to ground. Right panel: moses holds two tablets

stills from ‘History of the World, Part I’ (dir. Mel Brooks, 20th Century Fox, 1981)

In Muslim retellings of the Hebrew Bible, representation of Jews or Biblical Hebrews (standing in for contemporary Iberian Jews) reinforces the doctrine of taḥrīf (corruption of the Hebrew scriptures by Jews and Christians) and the moral and spiritual inferiority of non-Muslims in general. The doctrine of taḥrīf is allegorized in the sixteenth-century Aljamiado Dialogue of Moses with God on Mount Sinai, written for clandestine Muslims living under the prohibition of Islam in the age of Inquisition. Their Moses comes down from the mountain with ‘seven [not two] tablets of pearls and coral, on which the Torah was written’ (“Siete tablas de perlas y coral, en que ellas estaba escrito el at-tawrah” (Vespertino Rodríguez 174). This reinforces the traditional Muslim view that the Jews changed the Torah after it was received at Sinai.

two women studying torah at a table

Students studying Torah at Midreshet Aviv in Tel Aviv (timesofisrael.com 2013)

At other times, these retellings shift their focus to specific ritual practices, representing these in polemical ways to exalt one’s own or discredit those of others. In the 14th-century Jewish versification of the Joseph story, the Coplas de Yosef, Joseph asks his brothers to travel back to Canaan and prove to his father that Joseph is still alive by reminding his long-lost father Jacob of a study session the two had when Joseph was still living at home. The anachronic representation of Joseph studying Torah with Jacob (the events of the Joseph story in the Bible occur before those of the book of Exodus from which Jacob and Joseph here read) is meant as a bona fide to prove Egyptian Joseph’s identity both as a Jew (who studies Torah) rather than an Egyptian, and as the living brother of Jacob’s sons. He reminds his brothers:

He who loved me, my father the great scholar,
when he sent me to get you, and sent me away from his side, at the time, I read with him from a very precious book [Exodus]

Aquél que me deseava, mi padre el gran letrado,
que cuando [a] vós me inviava espartióme de su lado, estonces con él meldava en un livro muy preçiado [Éxodo]” (Minervini and Girón-Negrón 175, st. 229).

This type of representation and instruction in ritual practice and prayer through Biblical narrative takes on a more crucial role in the Morisco community in the sixteenth century. With few opportunities for formal organized religious education, Moriscos depended in part on Aljamiado Biblical legends to reinforce Islamic doctrine and ritual praxis in context of persecution and Inquisition (Wood 43). In the 15th-century aljamiado Leyenda de Yusuf (‘The Legend of Yusuf’), the angel Gabriel visits Joseph in the pit into which his brothers have thrown him and teaches him Muslim prayers (Klenk 16–17; McGaha 174).

interior of one-room mosque at summit of Mount Sinai

Interior of Mosque at the summit of Mount Sinai (photo: Premiero, 2007, wikipedia.org)

In the Diálogo de Moisés (‘Dialogue of Moses’) written in the same period, Moses ascends the mountain and spends forty days purifying himself spiritually before receiving the law. The scene describes him performing Muslim prayer, using the Arabic terms to describe the act of prayer: alla (prayer), rakʿa (prostration), and sajada (to prostrate one’s self):

he went up to Mount Sinai and performed aṣ-ṣala in two rakʿas, and when he was sajjada’ed, Allah taʿāla approached him and said….

Subió al monte de Turiçina’a (Sinai) y hizo assala (oración) en el dos arrak’as (postraciones), y como estaba aççajado (postrado), acercólo Alla ta’ala, y díjole…” (Vespertino Rodríguez 168)

These examples of the representation in retellings of the Hebrew Bible of Jews, Christians, and Muslims, as well as their rituals and practices, demonstrates the extent to which the practices of the three traditions were at least as interdependent in their struggles with one another as they were in their common languages and vernacular culture. Against the backdrop of public disputations and written treatises reflecting this activity, polemical retellings of the Hebrew bible served as a common narrative stage for the drama of the three religions.

Works cited

  • Alfonso X. General estoria. Edited by Borja Sánchez-Prieto, Fundación José Antonio de Castro, 2009.
  • Klenk, Ursula, editor. La Leyenda de Yusuf. M. Niemeyer, 1972.
  • McGaha, Michael D. Coat of Many Cultures: The Story of Joseph in Spanish Literature, 1200-1492. Jewish Publication Society, 1997.
  • Minervini, Laura, and Luis Girón-Negrón. Las Coplas de Yosef. Entre la Biblia y el Midrash en la poesía judeoespañola. Gredos, 2006.
  • Talmadge, Frank. “Introduction.” The Book of the Covenant of Joseph Kimḥi., translated by Frank Talmadge, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1972, pp. 9–26.
  • Trautner-Kromann, Hanne. Shield and Sword: Jewish Polemics against Christianity and the Christians in France and Spain from 1100-1500. Mohr, 1993.
  • Vespertino Rodríguez, Antonio. Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bíblicos. Gredos, 1983.
  • Wood, Donald Walter. “‘Tengo feuza en la piyadad de Allāh’: Piety and Polemic in an Aljamiado-Morisco ‘Companion in Paradise’ Narrative.” Medieval Encounters: Jewish, Christian, and Muslim culture in confluence and dialogue, vol. 26, 2020, no. 1, 2020, pp. 22–48, https://doi.org/10.1163/15700674-12340059.

This post is a version of a paper given at the 2022 meeting of the Medieval Academy. Thanks to Brian Catlos for organizing the panel on “Religious Texts and Confessional Integration in a Plural Mediterranean” (a session sponsored by the Mediterranean Seminar).

Shared Storyworlds in Jewish, Christian, and Muslim Retellings of the Hebrew Bible in Medieval Iberia

Adam and Eve from the Alba Bible

Adam and Eve’s expulsion from Eden in the Alba Bible (15th c.)

Medieval Iberians of all three religions participated in a common culture of retellings of material from the Hebrew Bible that fused the doctrines of Islam, Judaism, and Christianity with the vernacular languages and cultures common to all three groups. This shared storyworlding is expressed in a body of texts that includes versifications, chronicles, translations, art, and exegesis. Here I will discuss how the use of a vernacular common to all three religious groups shapes the creation of a shared storyworld that brings together Jewish, Muslim, and Christian audiences, at times through Biblical traditions, languages, and vernacular culture.

Cain bites Abel on neck

Cain bites Abel on neck, Alba Bible (15th c.)

It makes sense that vernacular retellings of the Hebrew Bible, as opposed to those written in classical languages of a given religious group (Hebrew, Classical Arabic, Latin) were the most accessible to members of all three groups who shared a common language. This is not true in every circumstance, however. Not all Granadan Muslims, for example, were speakers of Castilian in the year 1300 (when Andalusi Arabic was still dominant), and so would not comprehend retellings in Castilian. Most Jews were not likely to hear Castilian or Catalan Biblical tales in sermons by Christian priests except when they were mandated to attend sermons preached by Dominicans and Franciscans. However, there are many retellings that are linguistically, culturally, and situationally accessible across groups, and this access makes it possible for these groups to develop a shared understanding of the storyworld of the Hebrew Bible.

picture of Story World create-a-story kit

Storyworld Create a Story Kit (source: https://www.candlewick.com/)

What is a storyworld? The idea of storyworld grows from the reader reception theory of the 1970s and 80s in which the object of study is not only the text, but rather extends to the experience of the audience as part of the constitution of the literary work. That is, the text is only one part of the work. We can think of the storyworld as a collaboration between text and audience. This approach is useful for studying the interactions between different religious traditions, because the focus on audience experience helps us conceptualize the continuity of experience between texts and audiences representing distinct religious traditions but shared literary experiences.

One of the earlier theorists of the storyworld, Seymour Chatman, posited the binary of discourse and story, in which the discourse refers to the text, and the story is “the continuum of events presupposing the total set of all conceivable details actually inferred by a reader [audience]” (Chatman 28; Thatcher 28). For the narratologist David Herman, storyworlds are simply “the worlds evoked by narratives” (Herman 143).  María Ángeles Martínez builds on these ideas, adding that “storyworlds are mental models of situations and states of affairs which are linguistically or multimodally prompted by narrative discourse” (Martínez 28).

What does a storyworld do? How is it a useful tool for reading retellings of the Hebrew Bible? Scholars of contemporary media use it as a construct to study audience interaction with coherent multi-platform or ‘transmedial’ narrative worlds (Ryan), such as Star Wars narratives that proliferate across film, novels, graphic novels, and videogames.

cover of Lego Star Wars videogame showing lego minifig characters holding light sabers

Lego Star Wars video game (source: https://starwars.fandom.com/)

The Bible already does this by lending coherence to its many books (‘Biblia’ is the Greek plural for ‘book’) and the multiple, sometimes contradictory traditions on which it draws. The canonical and apocryphal books of the Hebrew Bible texts are the base, and the various retellings in theater, legend, chronicle, and verse expand and innovate. Storyworlds provide us with a conceptual frame to organize and provide coherence for our readings of the individual texts, and a lens through which to view questions of how narrative works.

I’ll give a few examples to show three different ways in which this happens in the texts: (1) the expression of emotional states, (2) the description of shared material culture, and (3) the use of genres, tropes, and forms common to vernacular narrative genres across religious traditions.

manuscript illumination showing Abraham about to behead Isaac while angel descends from heaven to stop him

The Binding of Isaac, in Les anciennes hystoires rommaines, MS Royal 16 G VII, f. 28, 14th c. British Library (source: thetorah.com)

One story very familiar to all three groups is the story of the aqedah or binding of Isaac (Ishmael in Islamic tradition) told in Genesis 22.  We know the story: God commands Abraham to offer Isaac as a sacrifice. Abraham complies, and just as he is about to bring the knife down on Isaac’s throat, God sends an angel to stop him, telling him that he has passed God’s test.The 15th-century Valencian biblical play Sacrifiçi de Isaac (Sacrifice of Isaac) takes some dramatic liberties with this scene, taking it in a more burlesque direction, and adding more affective detail in the representation of both the Angel and Abraham, couched in familiar vernacular tropes of badgering and annoyance:

Angel [in the voice of an old lady]: Abraham! Abraham!
Abraham: What do you want, sir?

L’Àngel, a to de ‘Vexilla.’: “Habram! Abram!”
Habram: “Què vols, senyor?” (Huerta Viñas 128)

The voice of the Angel is cast in the misogynist trope of the meddling older lady, and Abraham’s response is not the obedient “here I am” of the bible, but rather què vols?  the Valencian equivalent of “whattaya want, already” of the stereotyped man chafing at a female questioning his actions.  I argue that it would be far more difficult to communicate these affective states in Biblical Hebrew or Latin, and that it is the vernacular medium that opens the traditional text to this affective texturing of the story, a vernacular experience that is shared by Jews, Christian, and Muslims in the street watching the drama.

antique hetchel for processing wool or flax (18th c.?) (source: pinterest.com)

Elsewhere authors of biblical retellings use material culture as a reference point in describing things that might be unfamiliar to audiences. The 13th-century Castilian General estoria, compiled under the direction of Alfonso X of Castile, in an excursus in the Joseph story on the Nile river adapted from Pliny, describes the crocodile (cocodriz): The compilers write that

 

on both jaws are many strong teeth, that are fashioned and positioned just like they are on the iron combs used to process wool.

en amoz los carrirellos á muchos dientes e muy Fuertes, e tiénenlos assí texidos e puestos eguales como están los dientes en  los peines de fierro que lavran la lana. (Alfonso X I:8, xiv, 435-436)

Here the compilers draw on the vernacular material culture, one shared across religious groups, to help audiences perhaps not personally familiar with crocodiles to populate parts the Joseph storyworld.

workers preparing bread from ancient Egyptian mural

And Jacob saw there was grain in Egypt
Senet’s Tomb (TT60), Luxor, Egypt, 20th c BCE (source: https://stravaganzastravaganza.blogspot.com/)

Our sources also share folkoric tropes and motifs drawn from the vernacular culture shared by Muslims, Jews, and Christians. The retelling of the Joseph story in the fourteenth-century Coplas de Yosef, a Hebrew aljamiado versification in mester de clerecía tells of how Jacob learns about the stores of grain in Egypt during the famine in his homeland of Canaan:

Jacob, there in that land where he dwelled [Canaan],
Went to the river and looked at the water:
He saw a lot of straw floating along in the river,
The same straw that Joseph had spilled [upriver in Egypt].

Ya’aqob en esa tierra, allá donde estaba,
al río se fuera y las aguas miraba:
mucha paja viera que en el río andaba,
esta paja fuera que derramó Yosef.
(Girón-Negrón and Minervini 141, st. 76).

While Genesis 42:1 relates only that Jacob “saw there was grain in Egypt” (וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם), Rabbinic sources provide various explanations: Jacob saw it in a vision (Bereshit Rabbah); Jacob lost his prophetic vision after Joseph was sold and only saw the ‘hope’ of bread in Egypt (Rashi); Jacob literally saw men with wheat and asked them, then understood that they had bought it in Egypt (David Qimhi). None of these account for the novel solution of the Coplas de Yosef, but the editors of the Coplas, Laura Minervini and Luis Girón-Negrón, locate the motif in a folktale collected in Burgos, Las señas de la batalla:

They threw the straw in the river for them to see the sign of what they were going to do. When the river water with the staw reached them, they knew that they had won the battle.

Les echaron al río [las pajas] para ver la señal de lo que iban a hacer. Cuando llegaba el agua del río con las pajas es que habían ganao la batalla. (Pedrosa 95; Girón-Negrón and Minervini 249 n 74–78)

This motif is adapted in the Coplas as a novel interpretation of Genesis under the influence of regional vernacular culture shared across religious communities, and its use in building out the storyworld of the Joseph narrative connects Jewish, Muslim, and Christian speakers of Castilian familiar with it from oral tradition [I have written about the transmission of narrative across religious groups via oral tradition here and here].

Hopefully these few examples begin to paint for you the picture of a community of Biblical interpretation at once divided by religious tradition and bound together by common vernacular language and culture, one that facilitated the practice of a shared Biblical storyworld. Stay tuned for more in future posts on this topic!

Works cited

  • Chatman, Seymour Benjamin. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell University Press, 1978.
  • Girón-Negrón, Luis M., and Laura Minervini. Las Coplas de Yosef: Entre La Biblia y El Midrash En La Poesía Judeoespañola. Gredos, 2006.
  • Herman, David. Narrative Theory: Core Concepts and Critical Debates. Ohio State University Press, 2012.
  • Huerta Viñas, Ferran. Teatre Bíblic: Antic Testament. Editorial Barcino, 1976.
  • Martínez, María-Ángeles. Storyworld Possible Selves. De Gruyter, Inc., 2018. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uoregon/detail.action?docID=5156565.
  • Pedrosa, José Manuel. Héroes, santos, moros y brujas: Leyendas épicas, históricas y mágicas de la tradición oral de Burgos: Poética, comparatismo y etnotextos. Elías Rubio Marcos, 2001.
  • Ryan, Marie-Laure. “Transmedial Storytelling and Transfictionality.” Poetics Today, vol. 34, no. 3, Sept. 2013, pp. 361–88.
  • Thatcher, Tom. “Anatomies of the Fourth Gospel: Past, Present, and Future Probes.” Anatomies of Narrative Criticism: The Past, Present, and Futures of the Fourth Gospel as Literature, edited by Tom Thatcher and Stephen D. Moore, Brill, 2008, pp. 1–35.
  • Ukas, Catherine Vool Rytell. The Biblia Rimada de Sevilla: A Critical Edition. University of Toronto, 1981.

This post is a version of a paper given at the 2022 MLA Convention, in the panel “New Currents in Medieval Iberian Studies” organized by the Medieval Iberian LLC Forum and presided by Robin Bower.

 

 

Textbook for a study abroad program that never happened

photo of student group in Madrid in 2013

2013 participants on an excursion to Madrid

In 2013 I served as visiting faculty for a now-defunct study abroad program in Oviedo, Spain. My family and I spent six months living, working, and attending school in Asturias under the auspices of GEO (Global Engagement Oregon), then known as AHA. It was a great experience, so much so that when the program was discontinued, I decided to develop a new, faculty-led summer program at GEO’s Oviedo Center for students at the University of Oregon and GEO partner universities. I led a group of Spanish majors in August 2014, and again in 2015. I taught two 4-credit courses in the month of August, catering to Spanish majors looking to complete upper-level coursework. I redesigned the program in August 2019, this time with a group of (mostly) Spanish minors whose majors occupied most of their time during the academic year but who were excited at the prospect of satisfying their minor requirements and experiencing a linguistic and cultural immersion. The program was a success. It enrolled fully, and students reported a positive experience.

I’d planned to repeat the program in Summer 2020, and so spent Fall 2019 and Winter 2020 recruiting furiously. It paid off, and by March enrollment was full.

In anticipation, I’d prepared a new course reader that was focused on content related to the program site visits. This way, students would read about a site, visit it, and complete assignments meant to integrate the readings and their experiences on site. I’d had some success with this approach in past iterations of the program, but this time I really focused on making the readings directly relevant to the excursions and integrating medieval readings with modern readings on related cultural and historical issues.

The challenge in preparing these materials is that it is difficult to find texts on these topics that are linguistically appropriate to advanced intermediate learners of Spanish. Much of what is available relative to, for example, the region’s architecture, is written for specialists, or for adult native speakers of Spanish. As a result, the reader is a bricolage of sections of wikipedia pages, newspaper articles, books, and other sources heavily edited and glossed for non-native student readers.

public service poster from Asturian health authority; women pointing to head. Caption: The virus doesn't think, but you shouldThen COVID happened. The program was canceled, and the reader, which I’d spent so many hours preparing, was suddenly useless, at least for 2020. Hopefully I’ll use it in 2022.

I’d like to share it with you, in the hopes that it is useful to you, or perhaps it will inspire others to do likewise. The texts are all under an open license, Creative Commons BY-SA-NC, meaning that anyone is free to use, duplicate, modify, and publish for non-commercial purposes.

union made badge

 

I also added a ‘union made’ badge to the materials, to let readers know that the author enjoyed union protections, and that union membership strengthens academic freedoms and provides the kind of stable employment conditions that create favorable conditions for the creation of Open Educational Resources.

What follows is a guided tour of the reader’s units, to give you an idea of how they support site-specific student learning. You can start with the table of contents, that also has a link to the course syllabus.

The first site visit is the Roman Baths in Gijón, so I prepared a selection of Strabo’s Geography describing Lusitania, to help students see that Asturias was part of the Roman Empire and what that meant for Asturians at the time, as well as for current-day Asturians’ understanding of their own regional history. I paired this with an article about a nearby excavation of a Roman-era site, to help then make the connections between past and present.

group photo in front of the Holy Cave of Covadonga

2019 participants visit Covadonga

The next excursion was to the Santa Cueva de Covadonga, (and to the Iglesia de Santa Cruz in nearby Cangas de Onís) where according to legend took place a battle between Umayyad troops and a band of fighters led by Pelayo, a local warlord (the Arabic account, interestingly, says that no such battle occurred). This battle has become part of Spain’s foundational narrative, much like the “Shot heard ’round the world” from the US Revolutionary War. The legend is included in the 10th-century chronicle of Asturian King Alfonso III. I paired this with a news article on how the president of Spain’s right-wing Partido Popular has used Pelayo as a symbol of modern nationalism.

The Chronicle of Alfonso III also contains a section on the construction of some of the area’s most well-known pre-romanesque monuments. We visited the interpretive center dedicated to Asturian pre-romanesque architecture (Centro de Recepción e Interpretación del Prerrománico Asturiano). In preparation for this visit we read the corresponding section of Alfonso III’s chronicle, together with a chapter I adapted from a book on Asturian pre-romanesque architecture. I included a section on architectural terminology to give them some vocabulary to discuss the monuments.

students hiking the Camino Primitivo

2019 participants on the Camino Primitivo

Next we were to hike a section of the Camino Primitivo (the older route of the Camino de Santiago connecting Oviedo to Santiago via Lugo) ending up in the town of Grado, so we read Berceo’s Milagro of the Pilgrim to give them some sense of the very important culture of pilgrimage in the region and its role in the development of literature in the vernacular (here medieval Castilian). I added a short piece from ABC news featuring a US soldier en route to Afghanistan showing a tattoo of the Virgin of Guadalupe he’d gotten for protection (just as Berceo’s pilgrim called on the Virgin for protection).

After that we were scheduled to see the relics in the Cámara Santa of the Cathedral of Oviedo, so we read the Leyenda de San Toribio that explains their putative origin and how they ended up in Asturias.

student group photo in front of the Oviedo sinagogue

2019 participants at the synagogue

Then we were to visit the local synagogue and do a unit on Jewish history, so we read an article on a genealogical study of Asturias (according to the study the region with the highest Sephardic genetic profile), and a poem by medieval Hispano-Hebrew poet Judah Halevi translated into modern Spanish.In honor of our planned visit to the Asturian collection of the Biblioteca de Asturias we read about officiality and the 17th c. debate between Oviedo and Mérida (written in Asturian). We also planned for Ethnographer and author Alberto Álvarez Peña to give a presentation on the Asturian language (as he had in past iterations of the program).

The visit to the local mosque was paired with a news article on Spain’s first online Arabic-language newspaper, a unit on al-Andalus and selections from Andalusi poets Wallada and Ibn Zaydun translated into modern Spanish.

Finally, Aljamiado expert Pablo Rozas Candás was to give a talk on Moriscos and aljamiado literature so here’s the unit on Moriscos and Doncella Arcayona, accompanied by a news article on a 2002 petition to the Spanish government by a Moroccan historian advocating for a right of return for descendants of Muslims expelled from Spain in the 17th century.

This post began life as a twitter thread that you can read here.

Many thanks to GEO Program Coordinator Liz Abbasi, GEO Oviedo Site Director Silvia Pérez, and the students who participated in the 2019 program.

An Open Access Online archive of Premodern Iberian and Latin American primary texts for the classroom

landing page of Open Iberia AmericaAnyone who has taught panoramic survey courses of literature knows the frustration of working with published textbooks. I’ve argued both sides of the question in my blog: [pro-textbook] [anti-textbok]. Ultimately no one textbook can serve the curricular and pedagogical needs of any one instructor in any given class. Bound printed textbooks are shaped by market considerations and tend toward highly canonical selections from Castilian authors that no longer reflect the literary history practiced by most scholars of Iberian literatures (I talked about this lag between research and pedagogy at the MLA back in 2008). Curricular aims and time schedules vary considerably by institution and by instructor. It is extremely difficult to find a textbook of medieval Iberian literature that satisfies the pedagogical interests of the instructor and the economic interests of the student.

Amazon dot com page showing prices for renting and purchasing Voces de España

Print textbooks in general are becoming more expensive, outpacing inflation and adding increased financial burden to university students who are bearing ever-increasing debt loads. In addition to their cost, traditional print textbooks are inflexible, forcing instructors —many of whom are already time starved, with high teaching loads and increasing service burdens— to subordinate their own pedagogical interests and strengths to the materials and approaches offered by traditional print textbooks. This state of affairs is one in which market forces are distorting the way in which we represent Iberian cultures to our students.

Most instructors working in the field end up either adopting a traditional print textbook, supplementing with photocopied course packets and from other texts or of their own edition. Many of us are constantly reinventing the wheel. As a result, there is a tremendous amount of pedagogical material being developed that might well be put in the service of the wider community of teachers and learners of premodern Iberian cultures, under an open license that permits the broadest possible diffusion without concern (or the performance of concern) for copyright fees.

There has been talk of addressing this issue, at least the curricular issue, by collaborating on a newer, more inclusive teaching anthology, a sort of literary companion to Remie Constable’s Medieval Iberia. This is a wonderful idea, one whose time came a while ago. However, many colleagues, myself included, will find it difficult to commit to such a project, which by its nature demands the involvement of specialists in the many languages involved over several years and to the tune of many, many, hours. A further disincentive is that such work is not properly rewarded by most research institutions, so that one’s limited time for research (which is rewarded, in theory) becomes more limited.

As a compromise (or perhaps a cop-out), I proposed a different model of online resource, one that offers maximum flexibility to instructors, minimal costs to students, and a manageable time investment on the part of faculty.

Open Iberia/América is a collection of short selections of premodern Iberian and Latin American texts in pedagogical editions modeled after the editorial practices of commercial anthologies. Editors select a short text or excerpt which they gloss for undergraduate readers (the target population is undergraduate students in third-year courses in US universities) write short introductions, study questions, and provide a basic bibliography for further reading.  The commitment is low, and the texts can be one that you are currently editing or studying. The collection is edited by subject experts, and is available under a Creative Commons open access license that allows users to download, copy, distribute, alter, republish the units provided they attribute the source.

Audience? How does the format determine the audience?

photo of film audience with large question mark superimposed

source: pixbay.com

I imagined the audience as instructors and students of university classes in Hispanic literatures and perhaps history, religious studies, and other related topics. I also imagined it might be used by high school instructors of these topics in the US, UK, and the Spanish-speaking world. Each text is published in two versions: one with the text in the original language accompanied by an introduction, translation, and notes in English, and another version with the introduction, translation, and notes in Spanish. This way each can be used in courses in which the language of instruction is either English or Spanish. In courses taught in Spanish for non-native speakers of Spanish in the English-speaking world, the students have the option to consult the English-language version as a support. However, Open Access publications have an open-ended audience; anyone with an internet connection is able to access and download the texts, so this might include interested general readers, high school students, and instructors and students at low-resourced institutions worldwide. Some of the units in the collection cut across disciplinary areas, so that, for example, my unit on Isaac Cardoso could be taught in a course on Judaic Studies in English or Spanish; the unit on Ramon Muntaner could be taught in a History course in either language, and so forth.

Anthology or Archive?

title page and table of contents of Antologia de Poetas Hispano-Americanos published in eighteen ninety three

In planning this project, I had to think what shape it would take, and why. I wanted it to respond to the needs of the instructors and students, or at least my understanding of their and our needs, but I also wanted colleagues to be motivated to contribute. A print anthology is closed, in the sense that the editor or editors plan a determined number of contributions, solicit them, and publish them. Their editorial vision shapes the collection, which in turn determines the parameters of how one might use it in the classroom. However, for this project, I wanted to take advantage of digital publishing tools that would allow us to create an open-ended collection or archive rather than a closed anthology. This way we could keep adding to it indefinitely, and the collection could grow in response to the interest level and focus of the contributors. In balancing the needs of the imagined instructors and the interests of the contributors, I’m hoping to have a sustainable project that will refresh itself with new contributions and still provide a core of canonical frequently taught texts. So my hope is basically that instructors will come for Libro de Buen Amor and Celestina and stay for Ibn Hazm and Ramon Muntaner.

Editorial

Because one of the aims of the collection is to be linguistically inclusive, I needed to convene an editorial committee with specialization in each of the languages of the Spanish-Speaking world. I recruited colleagues in these fields whose duties would include promoting the project and soliciting contributions, reviewing proposals, and editing contributions. Here is the team I came up with. I had the great luck to have two colleagues here at the University of Oregon who are specialists in Nahuatl, and the first contribution in Nahuatl is in the pipeline. I would like to expand the Latin American area, and am looking for two new editors, one in Peninsular Early Modern and another in Latin American Early Modern or Colonial.

Technology and Copyright

image of page of a contribution showing text and footnotes

Rather than predicate the project on significant funding for design and implementation, I decided to go with the simplest possible scenario. The units are edited in Microsoft Word and deposited as .docx or .rtf files to Humanities Commons, the scholarly repository and networking platform developed by the MLA, but now operated jointly by a number of scholarly societies in the Humanities and housed at Michigan State University.

logos of Humanities Commons and Academia dot E.D.U. juxtaposed

Humanities Commons a not-for-profit, Open Access repository, and I would like to take a moment here to plug it and to shine some light on the shortcomings of the elephant in the room, Academia not edu. Academia, though far more popular than Humanities Commons, is the Amazon of the scholarly repository world. It exploits a legal loophole for peer-to-peer sharing in order to (1) do an end run around copyright protections and (2) monetize our research. If you upload your work to Academia, you probably do not have permission to share the publisher’s pdf on a website.

It’s unlikely that your publisher is going to send you a cease and desist for posting a single article, and Academia reaps the benefits. By contrast, Humanities Commons is a true scholarly repository. You must hold the rights to whatever you post there. This means that unless you have the express permission of your publisher, you cannot post the publisher’s pdf of your article, and must instead post what is called a postprint of your work, which is essentially the corrected typescript of the article that you send to the publisher. This you can do if your publisher’s open access policy allows it. Most commercial publishers allow this form of Open Access publishing, and journals published by academic societies such as La corónica have their own policies, but if you are in doubt you should ask.

Base texts and rights

manuscript image of Cantar de Mio Cid next to title page of Isaac Cardoso's Excelencias de los Hebreos

In any event, what does this legal state of affairs mean for Open Iberia/América? It means that we must hold the rights to the primary texts we publish in it. This can be accomplished by using an original transcription of a manuscript (such as Matthew Bailey’s transcription of Cantar de Mio Cid), or by transcribing an out-of-copyright print edition (such as my transcription of Isaac Cardoso’s Excelencias de los hebreos). In some rare instances, such as Elizabeth Wright’s edition of Juan Latino’s poetry, we were able to get the express permission of the publisher of her edition of his poetry. The same is true for images: if the image is available Open Access or is out of copyright, one can use it without permission, but in some cases it was necessary to secure express permission from the archive or library where a manuscript was stored. Collections are less wary to sign over permissions for texts and images to be used in a non-commercial work, but the gold standard is to use base texts and images that are already licensed as Open Access or that are out of copyright.

Promotion and Budget

photo of man pulling out pants pockets to indicate there is nothing in them

Because we have no publisher and no need to recuperate costs, and no advertising budget, actually no budget whatsoever, I have not given a good deal of thought to promoting the project beyond announcing new units on my twitter and on the Mediber Listserve. I imagine some folks find the collection through keyword searches. Recently I went and added units to their respective Wikipedia pages in order to perhaps get some more traffic, but honestly it’s not a huge priority for me. A casual search reveals that it’s been included in a number of resource guides.

Ambition

Currently we have published 12 units, and there are another 10 or so in production. To be honest, I have no concrete plans for the future; I can imagine us adding some 5-10 units per year. Anything more than this would not be sustainable on my end, and might make the collection unwieldy.  If at some point I should decide to secure funding for a zoomier interface and design I might upgrade the site.

list of units currently in production

 

Usage

These numbers tell us how many times each unit has been downloaded from Humanities Commons, but nothing more. We have little to no idea who has been reading or teaching these texts, and why. I’d love more information, but have no idea how I could go about collecting it.

table of usage statistics for published units

 

Please get in touch with me if you are interested in contributing to Open Iberia/América. 

This post is a version of a paper given at the 2021 MLA for the Digital Medieval Iberia panel. Thanks very much to presider Matthew Bailey.

 

A Moroccan Jewish nightclub artist sings sáetas to the Virgin in León: Aicha la Hebrea

Looking for a 14th-century Hebrew bible from Spain on the website of the Bibliothèque Nationale de France, I stumbled on Prof. Chris Silver’s curated collection of inter-war recordings of Andalusi music from Maghrebi singers

El Mamak 1930
source: Bibliothèque Nationale de France gallica.bnf.fr

One of them caught my attention: Cheikha Aicha ‘La Hebrea’, a Moroccan Jewish singer who in 1930 recorded a cover of Lili Labassi’s El Mamak for Columbia Records. What immediately stands out about this singer, who according to Silver “has barely left an archival trace,” is her nickname: ‘La hebrea.’ At first I thought she might have been from a Moroccan Ladino-speaking family, but in a Jewish setting where everyone is Jewish it’s unlikely that someone would be nicknamed ‘La hebrea’ (‘the Jewess’). That would be more likely if you were the only Jew around, for example, in a Spanish-speaking country whose citizens were prohibited from practicing Judaism, like, Spain.

Ideal Concert hall, Sevilla 1919
source: en.todocoleccion.net

As it turns out, this appears to have been the case, and Aicha ‘La Hebrea’ had a storied career as a singer and bohemian around town in Spain during the 1920s and 30s, where she made a name for herself as a popular singer of flamenco and other Spanish genres. As early as 1921 she is billed as “la artista moruna rutinaria Aicha La Hebrea” (the usual Arab singer Aicha La Hebrea) for a show at Ideal Concert in Seville in 1921 (Eco artístico (Madrid) vol 13, no. 376, Feb 28, 1921).

Circo Cuayás, Las Palmas (1939) source: http://galloscanarias.blogspot.com

She worked in Seville until at least 1925, when she toured Cádiz and the Canary Islands. A Seville newspaper again describes her as a singer of “beautful Arab songs” mixed with a “repertoire of Andalusian couplets”:

Después de haber actuado en Sevilla una corta temporada, marchó a Cádiz, embarcando para Canarias, para actuar en el Circo Cuayás, de Las Palmas, la original cancionista Aicha la Hebrea, que a sus bonitas canciones moras une un repertorio de coplas andaluzas que dice de manera magistral
El Liberal (Sevilla) Aug 4, 1925.

Plaza del Llano, Cantillana 2012
source: https://foursquare.com/

During Semana Santa 1927 she headlined a show put on in the Plaza de Llano in nearby Cantillana. She was billed as a singer from León and sang a set of “aires regionales, fandanguillos, canciones y sáetas.”

In the late 20s she lived in León in Northern Spain, where she sung at the Café Iris and was involved with the dwarf actor Nicolás. In 1929 she caused tremendous upset when she (as a very popular bohemian singer of ill repute in religious circles) sang a sáeta to the Virigin Mary from the balcony of the Café Iris. The Leonés bohemian personality Genarín worked as her valet for a while, before being struck dead by the city’s first garbage motor-truck. 

Leonés actor Nicolás
source: www.ileon.com

She also sang sáetas in the 1928 Holy Week processions in nearby Benavente, singing from the balcony above the Café de la Rúa, where she had also sung. Apparently the crowd of Aicha’s fans gathered in front of the bar was so large that the penitents carrying the Virgin could not get close enough to the bar for the Virgin to “hear” Aicha’s song. The local bishop objected to popular singers participating in the processions (p. 24)

In León she starred in the first film shot in that city by local photographer Winicio Testera Pérez, titled “Aicha la Hebrea,”  fragments of which can be found in the Filmoteca of Castilla y León. In 1929 she co-starred, with her paramour Nicolás, in the silent film Más vale llegar a tiempo.

still from film ‘Más vale llegar a tiempo’ (León 1929)

In 1933 She sang at the Kursaal Olimpia club in Sevilla, for the Seville Amateur Boxing Club, together with such singers as Angelita Cao ‘La Entrerrianita’ and Ildara Povi. (ABC Edición Andalucia Feb 4, 1971, p. 58)

Carlos Martín Ballester lists her among flamenco singers that recorded 78s in Spain. 

 

Some thoughts on Asturian mythology

The following is the text of a talk I gave at the University of Oregon Osher Center for Lifelong Learning on Dec. 10, 2014. My thanks to the Osher Center for the invitation.

horreo 01Typically when we think of Spain we think of Andalucía: bullfights, flamenco, Moorish monuments such as the Alhambra, and so forth. Maybe we think of Barcelona, the Mediterranean, and the modernist architecture of Antonio Gaudí.  Today I am pleased to talk to you about another corner of Spain, one that has very little to do with these images. Asturias is in central northern Spain, tucked in between the rugged Atlantic coast and the Cantabrian mountain range. It is a part of Spain that historically has been geographically isolated from the rest of the Peninsula, and for centuries it looked culturally toward the Atlantic, Brittany, and the British Isles. Together with its neighbor Galicia to the West, with its famed pilgrimage destination Santiago de Compostela, terminus of the Camino de Santiago or Road of Santiago, Asturias is the Spain on the so-called Celtic Rim. Culturally Asturias has much in common with Ireland and Wales. The local accent is a sort of brogue. The local alcoholic beverage of choice is sidra or cider, made from apples grown in local orchards for at least two thousand years. Asturian traditional architecture is decorated with symbols common to the Celtic world such as the trisquel or triple spiral, the hexapetala or hex, most frequently seen on granaries horreos in Asturian language), and traditional Asturian songs are accompanied by drum and gaita or bagpipe. In fact, Asturias may be the only place in the world where you can play castanets as you dance to a bagpipe.

yep

yep

A very interesting aspect of this shared Celtic culture is the popular mythology. Some of the traditional supernatural beings in Asturian popular traditions are familiar to us from their insular counterparts we know from Ireland, Scotland, Wales, and Cornwall, in popularizing versions in school texts, films, and illustration traditions. The dragons, fairies, and satyrs of Celtic tradition are all here, as are the domestic tricksters (leprechauns), known as trasgus in Asturian, and the lord of the storms or ñuberu. These beings lived in the popular verbal arts of storytelling and song, and are rooted in specific communities and geographic locations, as we will discuss further on.

Asturias has the distinction within Spain of having the most robust popular mythological traditions in the country. By this I mean that there were and are more Asturians who were active participants in local folk traditions, more regional pride in these traditions, and regional institutions that promote the study of local mythological traditions in primary and secondary schools as well as at the university level. Other state agencies have followed suit. The Asturian tourism agency published a promotional video in 2004 that featured a friendly group of mythological beings flying around on the back of a dragon, while celebrating the birthday of the fairy, who was turning 20 that day. In this way, traditions that were more durable than their counterparts elsewhere in Europe have been repurposed in the contemporary construction of an Asturian regional identity, both internally, in schools and cultural activities, as well as externally, in tourism materials and other media directed toward national and international audiences.

Asturias, paraíso natural

Asturias, paraíso natural

Why have Asturian mythological traditions survived while their counterparts elsewhere in Spain and Portugal have not? Geography, mostly. As I mentioned before, Asturias is wedged between the Atlantic and the Cantabrian mountain range, which was all but impassable in the winter until the arrival of modern roadways. There are small fishing villages on the coast that were more easily accessed by boat than by land route, and mountain villages that were inaccessible during the winter months until the beginning of the twentieth century.  This isolation prevented the intrusion of people and media from outside the region, and slowed the assimilation of Asturian language and culture to the Castilian majority culture of modern Spain. Also, the depressed economics of the region relative to other more affluent, industrialized areas of the North such as the Basque Country and Catalunya helped to shore up the survival of Asturian culture in the modern age.

intimate contact

intimate contact

Even within modern Asturias, folklorists report that non-industrialized populations are far more likely to have conserved local folk traditions. In particular, people whose daily life is centered on agricultural and pastoral rhythms are far more likely to be carriers of local traditions than those who work in mining or other industries. The daily intimate contact with nature, with the animal and human life cycle, and with the elements reinforces the meaning in traditional narratives that originally developed to give meaning to the relationship between humanity and nature. Noted Asturian ethnographer Alberto Álvarez Peña once commented that when we was in the field interviewing informants in the villages, typically a miner might know a handful of traditional stories, a farmer would have a more extensive repertoire, and a cowherd would have an impressive command of hundreds of traditional tales learned by memory.

Iglesia de la Santa Cruz, Cangas de Onís

Iglesia de la Santa Cruz, Cangas de Onís

The traditions we are about to discuss today all developed before the arrival of Christianity to the Iberian Peninsula, and indeed before the Romanization of the Peninsula. Before the importation of Roman Gods and later of the Christian God, these traditions served a purpose similar to that of the Roman gods and Christian saints that would come to replace them. That is, they were mediators between humans and their experience with the natural world, personifications of natural forces, and allies for humans whose power was to be respected and feared. For example, the spirit of a local river or lake, known in British tradition as a water fairy or pixie, was meant to allegorize the bivalent relationship between humans and water in nature. On the one hand, the river brings water and therefore life. It waters animals that we hunt and herd. It carries fish that we eat. But it can also kill by drowning or by contamination. The xana or fairy associated with a local river was therefore a way for humans to articulate this relationship with this aspect of nature. The xana is powerful but largely benevolent. She would often give villagers gifts of gold objects or money, but could also turn violent if provoked.

Many of the supernatural beings we will discuss here are similarly bivalent in nature: they can be benevolent but also represent the violence inherent in the natural world, over which we have little to no control. They were revered by Asturians and provided a framework for articulating one’s experiences with the local natural world. They served both as reference points and as explanations for our experience of the vicissitudes of nature.

The arrival of Christianity transformed these traditions significantly. In Catholic society all spiritual authority must rest with God, Christ, Mary, the Saints, and the Church itself. The transition from Roman religion to Christianity was somewhat smoothed by the fact that Rome itself adopted Christianity. This institutional framework meant that Roman clerics would develop a transitional theology by which the Roman gods were mapped onto Christian saints, who for some time embodied both beings until such time as the identity of the Roman god merged and was assimilated to the Christian saint with whom he or she was paired. A similar process obtained in parts of the New World, when for example, Catholic saints were mapped onto the Yoruba Orixas in the Caribbean, or onto Aztec or Maya gods in Mexico and Central America. These syncretic practices are common in moments of transition or biconfessionalism in various historical moments.

However, the Asturian mythological beings did not fare well in the transition to Christianity. They were simply regarded by Catholic priests as heresies, and were pitted against the new religion. In this way, they were demonized and their positive meanings eroded. The spirits of nature that gave and took away became malevolent creatures who brought death and destruction only, and the cult of the old mythology and many other aspects of folk life were branded as heresy by the Church. As a result, a branch of narrative tradition emerges in the Christian period in which local priests are portrayed as locked in struggle with the local dragon or other being, in an allegory of the struggle between the old belief systems and Christianity. Priests and inquisitors inveighed against the old beliefs as Christian heresies, and associated mythological beings with negative figures in Christian tradition. In this way the busgosu or satyr, the spirit of the forest, becomes associated with the Christian Satan, who likewise is portrayed as having horns, the legs and hooves of an animal, and a tail.

remote geography helps

remote geography helps

Given how relatively robust the Asturian mythological traditions are straight into the twentieth century, one has to wonder how robust Christianity itself was in the most isolated rural populations where these traditions thrived. Given that most descriptions of the spiritual life of such communities come to us from local priests, it is difficult to say to what extent they were believing Christians, and in particular what shape those beliefs may have taken. In the more remote mountain villages, mass is given only once a week by a priest who lives in the local town and rotates to the area villages. In one remote mountain village I visited, most locals were openly critical of the Church and reported that there were only two elderly women who regularly attended the weekly masses given by the local priest. This historical antipathy (or at least apathy) to the Church is certainly tied to modern politics as well. Asturias, and rural Asturias, was virulently anti-Franco, whose regime was aggressively and officially Catholic. As is well known, the Spanish Church was hardly a neutral party in the Spanish Civil War, during which the Church was hand in glove with Franco’s Fascists.  This fact is not forgotten in rural Asturias, and the village in question, Sotres, in the Picos de Europa range, supported anti-Franco partisans for some twenty years after Franco took power.

Alberto Álvarez Peña

Alberto Álvarez Peña

But modern politics is only partly to blame for the failure of Christianity to take root meaningfully in the lives of cowherds and other villagers in the remotest areas of Asturias. According to ethnographer Alberto Álvarez Peña, it is the rhythms of daily life, particularly of the shepherds and cowherds, that is responsible. These men and women spend long stretches of time in the heights above the villages pasturing their herds. Until the recent invention of motorized vehicles, many of them slept in the high pastures with their animals and only came down to the village in the late fall when the grass stopped growing. They were surrounded by nature, and it was the forces of nature that were the most immediate to them. They did not need an abstract, universal divinity such as Christ, or his priests, to explain to them how the world works and what their place in it was. They could observe these things every day in the changing of the seasons, which they experienced more fully than those in the village, and in the life cycles of the animals with whom they spent their days. Neither did they spend long enough in the villages or towns to be properly indoctrinated by the priests, who were in any event chronically understaffed. And due to Asturias’ very late and equally incomplete industrialization, these ways of life and the traditions they supported were able to survive well into the twentieth century, while industrialization and official national culture all but extinguished traditional mythological beliefs in the rest of the Iberian Peninsula.

What I’d like to do know is to talk about a few of the most well represented mythological traditions in Asturias. These are all local versions of beings you’ve probably heard about in other Celtic traditions. All of them have their roots in local geographies and beliefs, and all of them are metaphors for our experience living in nature.

La xana image: Alberto Álvarez Peña

La xana
image: Alberto Álvarez Peña

Perhaps the most well known being is the la xana (plural les xanes) or water fairy, who is associated with caves, grottos, rivers, and lakes. The xana is an almost entirely benevolent creature, human in appearance, who takes the shape of a very beautiful young woman with long hair dressed in traditional Asturian dress. The xana guards her treasures at the bottom of the lake, or in a cave, and is known to give humans gifts, usually skeins of golden yarn.  In the center of Asturias she is represented as a Christian, probably by dint of her appearance, but in the East she is thought to be a Muslim, a spirit of the wives of the Muslim forces stationed in Asturias in the eighth century, abandoned by her husband when the Christians captured Asturias. Alternatively, depending on our understanding of the Asturian word moro, or Moor. It can mean either “Muslim,” as in the Muslim forces of the Umayyad Caliphate in Cordoba who occupied Asturias during the first half of the eighth century, or “pagan”, by distinction from “Christian.” This sense give the xana a more ancient origin, placing her at least in pre-Christian Roman times. In any event, like all these beings the xana is thought to be of ancient or pre-historic origin, or at the very least not subject to time as are ordinary humans. Some believe the xana to be a distant memory of a local pre-Christian goddess, which is true of most of the more powerful mythological beings we will discuss. They were once local gods, each of whom represented a different aspect of nature just as the Romans and Greeks had their gods of fertility, of the sea, of the hunt, and so forth. As local pagan institutions were replaced by Roman and then Christian cults, these traditions were unmoored from their traditional frameworks and set loose in the popular imagination. That is, without a class of priests, druids, or shamans to actively shape and interpret the cults of local gods, the locals who carried the traditions were freer to reinterpret and transform them as they liked. We see this tendency, one might call it a de-institutionalization of myth, in the development of many of these traditions.

el cuélebre image: Alberto Álvarez Peña

el cuélebre
image: Alberto Álvarez Peña

After the xana, el cuélebre, (male snake, in Spanish culebre) or dragon is probably the best-known member of the Asturian pantheon. This creature, similar to the dragons of Anglo-Celtic tradition, lives on the outskirts of a settled area in a cave, and is an enormous serpent with wings and legs. The cuélebre comes out of its lair to wreak havoc on the daily workings of the villagers, destroying farming or fishing equipment, poisoning wells and springs, and demanding the sacrifice of herd animals and eventually of human virgins this is where the image of the knight rescuing the dragon comes from. In pre-Christian times the dragon would have been a nature deity whose violent nature would have been placated by the sacrifice of herd animals, much like the Biblical Hebrew God who demanded the sacrifice of lambs and cows on certain days of the year in order to guarantee the balance between the interests of humans and of nature. In Christian times, the sacrifice of Christ made all others irrelevant and therefore heretical, and in order to demonize the old deity, Christians began turning the traditional sacrifices of animals into human sacrifices, which could more easily be denounced as a perversion of Christian doctrine and therefore a heresy. Christianization also brought innovations in the local traditions of cuélebres in which villagers, tired of the dragons’ destructive habits and taste for livestock or young girls, called in a local priest or in some cases a hermit to put an end to the creature or at least put the fear of god into him so he would no longer venture from his cave. One of the ways the cuélebre would terrorize villagers would be to block the local water source with his body and demand a ransom of herd animals or young virgins in order to unblock the source. This suggests its origins as a god of nature, similar to those South Pacific gods of volcanoes who require sacrifices in order to guarantee the volcano will not erupt. The cuélebre, like the volcano god, is a metaphor for the relationship between humans and nature.

Such gods or beings before Christianity were often benevolent. Another function of the cuélebre is also to guard treasure, and in pre-Christian times the cuélebre would also, like the xana, give presents to humans who sought him out in his lair, usually located in a cave in a mountain outside of a settled area. With Christianization, the cuélebre also became demonized and its generous aspect was suppressed, probably through its association with the Edenic serpent in Christian tradition. Curiously, in local traditions the cuélebre is always located in a cave into whose opening the sun shines on the day of the Summer solstice, meaning that the cuélebre is associated with the thinning of the veil between this world and the next. Other supernatural creatures traditionally appear on the Summer solstice, such as the xana, who appears in popular ballads on St. John’s night, combing herself with a golden comb.

frog prince

pucker up

In one tradition, the xana enchants herself to become a cuélebre, and a human man must kiss her three times on the lips in order to turn her back into a xana, after which she rewards the human by marrying him and making him the head of a prestigious lineage. There are noble houses throughout Europe that tell such legends about their origins. These tales have their analogues in Greek legends about kings and heroes who are descended from the gods, and are a way to justify the feudal social order. That is, if one should ask why a given family deserves to rule over all the others, the answer is simple: we are descended from gods, and you are not! There is a vestigial version of this tradition in the tale of the princess and the frog, in which the princess must kiss a frog in order to break the enchantment and change the frog back into a prince. The movie franchise Shrek turned this tradition on its head by having the princess’ true nature be monstrous, while the enchantment turned her into a beautiful young human woman.

Oviedo resident dressed as a busgosu, Antroxu (Carnaval) 2013

Oviedo resident dressed as a busgosu, Antroxu (Carnaval) 2013

Another creature that lives in the forest and is known to wreak havoc on the lives of nearby villagers is el busgosu or satyr. The busgosu is the half-man, half-goat Lord of the forest, whose job is to protect the interests of the forest and regulate the relationship of humans with natural forces within it. He is an Asturian version of the Greek god Pan, who is also represented as half-goat and half-man, with horns, cloven hooves, and a tail.  Legends of the busgosu represent him as alternatively malevolent and benevolent. At times he helps shepherds who are lost in the wood and offers to repair their huts in bad weather. At other times he is more of a boogeyman who harasses or kills villagers lost in the wood. It is noteworthy here to point out the key difference in these two versions. In the former, positive version is told among shepherds, who spend the majority of their time away from town and are the least catechized population (and therefore the most likely to experience these beings as forces of nature rather than of evil). In Christian times, the busgosu became demonized, and it is no accident that modern representations of the Devil show us a half-man, half-goat, with horns and a tail.  Again, there is no room in the Christian cosmovision for competing gods, and so these gods must be demoted to demons or in the case of the busgosu, the Devil himself. We see vestiges of the idea of the busgosu and related beings as gods in Asturian traditions about the Devil or Demons giving humans important technologies. In one tradition the Devil gives humans the saw, which enables them to cut down trees and build homes. In another the Devil builds humans bridges over local rivers. These traditions are confused by the traditional beings’ more recent identity as devilish. It doesn’t make sense for the Devil to be building bridges and donating new technologies. But it does make sense for a nature god, who is sometimes dangerous but not benevolent per se to donate technologies to his obedient followers. The metaphor is clear: you may proceed with the business of developing your civilization only to the extent that you are respectful of nature. Under Christianity this metaphor is broken, and what is left is a strange idea that very basic technologies such as the saw and the bridge for some reason come from the devil. There are a number of such traditions that attribute supernatural origins to ancient ruins and artifacts whose human origins have been lost to local memory. Ruins of ancient dolmens and other Neolithic structures are said to have been built by a race of demigods or titans known as moros, or Moors, not because they were Muslim but because they were not Christian. Roman nails and other iron or stone implements that surface in fields are likewise attributed to activities of dragons or lightning strikes caused by an angry weather god, the ñuberu.

El ñuberu image: Alberto Álvarez Peña

El ñuberu
image: Alberto Álvarez Peña

This last nature-related being, the ñuberu or ‘master of the clouds,’ from the Asturian word for cloud ‘ñube,’ is most clearly related to forces of nature, and it may be that it has survived as such because it rains so darn much in Asturias. The first time we were there we arrived in January 2013 and left in June 2013. I am not exaggerating when I say it rained for about 170 of those 180 days. They tell me it was uncharacteristic, but as I have yet to spend another winter season in Asturias I have no basis for comparison. Therefore it is not surprising that the traditions about the ñuberu have been so faithfully transmitted. The ñuberu is represented as an older man, bearded, wearing a wide-brimmed hat, dressed in animal skins and rags. He keeps to the heights where he can survey his works, or rides around the skies on winds and clouds. He is thought to be the latter-day descendent of the Celtic god of rain and lightning, Taranis, whose lends his name to several toponyms in Asturias and Galicia, such as the towns Tarañes, Táranu, Taraña, and the tautological Tarañosdiós.

I smell a 'cristanuzu' Illustration by Arthur Rackham, 1918, in English Fairy Tales by Flora Annie Steel (source: Wikipedia)

I smell a ‘cristanuzu’
Illustration by Arthur Rackham, 1918, in English Fairy Tales by Flora Annie Steel (source: Wikipedia)

Occasionally he falls to earth taking on the name Xuan Cabrita literally ‘John Little Goat’ but with the sense of ‘Jack Frost.’ In one tradition from the town of Artidiellu, they say that one day a lightning bolt struck and killed a cow, and a ñuberu fell to earth with the lightning. He was a short, ugly, hairy man. He ran into two shepherd boys who took him in and shared their food with him. In the morning he asked them to make a fire using green wood. As the fire grew and gave off thick smoke, he climbed the smoke up to the sky. Before he left, he said to the shepherds: “If you go to the city of Brita ask for Juan Cabrita.” Years later one of the shepherds, now grown, was traveling on a boat and was shipwrecked. He clung to a piece of wood and eventually washed ashore in a strange land. He wandered for a time, living on the charity of strangers until he eventually came to a town named Brita. Then he remembered what the Nuberu had said years ago and asked to see the house of Xuan Cabrita. He knocked on the door, and Xuan Cabrita’s wife answered him, telling him that her husband was out on a trip and would be back later. She asked him to come in and hid him in a dark room filled with smoke. When her husband the Nuberu came home later that night, she said that he smelled a ‘cristianuzu’ — a Christian (probably meaning ‘human’)— but his wife told him it was a man from Lligüeria whom he had met in Canga Xuangayu. Then Xuan Cabrita said: “Cor! That man is a friend of mine! Don’t kill him!”He sat down with the young man to have dinner with him and they spent the evening talking. When Xuan Cabrita asked him where he was from, Xuan said that he happened to be coming from Lligüeria de drop a hail cloud and there he had heard that the wife of the young man, due to his prolonged absence, thought him was dead and was planning to remarry. The young man was very worried because he could not stop the wedding from happening, being so far away from home, but Xuan Cabrita put his mind at ease: he promised to fly him there on the winds. He gave him a sharp stick and said he should spur him on with it, saying “arre demoniu, arre demoniu” (giddiyup, demon), but that he should not call out to either God or the Saints because then Xuan Cabrita would let him fall to earth. Flying through the air  they quickly came to Lligüeria. It was already morning, and they had arrived just in time to get to the church to stop the wedding. In that moment the young man exclaimed: “Oh God, I can see my town!” In that instant the Nuberu gave such a shudder that the young man fell to earth. He was lucky: he landed and caught on a tree branch next to the church and suffered only some scratches, and managed to stop the wedding in time.

make it to the church on time Iglesia San Esteban (Aramil)  source: turismoasturias.es

make it to the church on time
Iglesia San Esteban (Aramil)
source: turismoasturias.es

As in other traditions that allegorize the ups and downs of humans’ relationship with nature, Xuan Cabrita here repays a favor to the man, whose respect for the spirit of the winds pays off down the road. Like his counterparts the xana and the cuélebre who give humans golden treasures, or other creatures who grant technology such as bridges and saws, the Nuberu giveth and the Nuberu taketh away.

He is known by other names throughout Asturias. He is said to live in different cities: Tudela (in Navarra), Brita, Oritu, el Grito or Exitu (Asturian for Egypt). This last case is curious: why would a local nature spirit in Asturias come from Egypt? As it turns out, in the nineteenth century when many of these tales were collected was the golden age of European orientalism. Collections of Eastern tales, fables, and traditions were widely available, and as a result some local traditions began to borrow Eastern settings in order to appeal to current literary tastes. We often think of folk traditions as being somehow hermetically sealed off from printed literary tradition. We exoticize the rural informants as being quaintly pre-industrial and perhaps pre-literate. While it is true that general literacy rates in rural Asturias were quite low even by European standards until relatively recently, there is a high degree of interpenetration between written and oral traditions that goes back centuries, at least to the early age of print in the sixteenth century and possibly before this time, as written traditions were disseminated to audiences in public readings of manuscripts and later printed books, once a common form of popular entertainment.

el trasgu image: Alberto Álvarez Peña

el trasgu
image: Alberto Álvarez Peña

The trasgu or trasno is the Asturian equivalent of the leprechaun, a mischievous domestic creature who causes minor annoyance and disorder but who ultimately is relatively harmless. In Asturian tradition he is described as wearing a red cap, and curiously, as having a hole through his left hand. The trasgu disrupts the rhythms of household and work life by stealing small objects such as keys, moving furniture during the night, and generally making a nuisance of himself. In some places it is told that the trasgu can be domesticated, after which he will perform chores around the house until he is released from servitude. This aspect of the Celtic tradition has survived in J.K. Rowling’s house elves, who are bound to serve the households of wizards until they are presented with an item of clothing to wear. Anyone who remembers Dobby the house elf from the Harry Potter books or movies will be familiar with this variant tradition. The trasgu, like the Gremlin from Anglo tradition, is a metaphor for the normal disorder that invades our lives, a reminder that despite our best efforts, some things will never be completely organized or regularized. They are margin of error incarnate. Appropriately, when young children create mischief their elders scold them calling them pequeñus tragsus. This comparison makes a lot of sense when we take into account the trasgu‘s behavior. He is annoying to the point of enraging, but ultimately benevolent, and even lovable. In one tradition, a local family is so fed up with the shenanigans of their house’s trasgu that they pack up and leave. Once their cart is packed up and ready to pull away, the trasgu pops his head from under the bundles and says: ya que vais tous, de casa mudada, tamién múdome you, cula mióu gorra culurada, or in English since you’re all moving away from this house, I’m moving too, with my little red hat!

In another version of this scenario, the family is all packed and realizes they left a bundle of corn in the house.  They send the youngest son back in to fetch it, who runs into the trasgu at the door, who is coming out carrying the corn, and says: tranquilos, que llévola yo, ‘don’t worry, I’m bringing it,’ then hops onto the cart to follow the family to their next house. The moral of the story: a certain amount of domestic chaos and disorder is inevitable, and like the forces of nature needs to be respected in order that you carry on with your life.

el diañu burllón image: Alberto Álvarez Peña

el diañu burllón
image: Alberto Álvarez Peña

Other manifestations of the trasgu are more malevolent and come to be associated with the devil or his minions. The diañu or diañu burllón is a Christian concept, and grafts onto the domestic trasgu the horns and goat-legs used to represent Devils and Demons in Christian tradition. Some of these versions are able to take the shape of goats and other animals, and their mischievous exploits turn violent and are not limited to the domestic sphere. The Christianization of the trasgu and other related traditions turns them all into minor demons, blurring their pre-Christian characteristics and painting them all with the same demonic brush.

Nonetheless, the trasgu is one of the most beloved mythological figures in modern day Asturias. Restaurants and other business use him in their names and signage. trasgu fartu Around the corner from our apartment in Oviedo there was a sidrería, a restaurant that serves the local natural cider and traditional foods from the region, called El Trasgu Tartu or the Sated Trasgu. trasgu cerrajeros Around the corner from this there was a locksmith named trasgu, in honor of the propensity of those creatures to steal one’s keys. So while the primary oral traditions collected by ethnographers have mostly died out, there is a secondary life to these traditions that is symbolic of regional culture and identity. xana restaurante Likewise the Xana is found in name of businesses and organizations throughout Asturias, such as this restaurant, a brand of local beer, and a beauty shop, vacation apartments, and others.

xana restauranteSo it is clear from these contemporary examples that today’s Asturians still value these mythological traditions in some way, even if they themselves are not carriers of the traditions as repositories of knowledge and of transmitters who tell tales and stories and teach them to their children. The question is, do they —did they— believe in these creatures? This is a difficult question. When we ask if someone believes in God, we have a common reference point. We usually know what it looks like and sounds like if someone believes in God. But what does it mean to believe in a mythological creature such as a cuélebre or a xana. We can go to several sources for answers. The first is history. When these traditions emerged before Christianity, we can assume they were gods of a pagan religion and that people believed they existed in a concrete sense. In fact, according to one theory, in Neolithic times, humans actually hallucinated the voices of their idols or gods directly in their heads, so their experience was quite direct. There was no question as to belief when you saw the idol and heard the voice of the god every day. Let’s assume this was the case some five thousand years ago in Asturias. Then eventually, as human cognition and society advances, the gods stop talking to you directly and recede, in this case into the forests, caves, and rivers, where they appear sporadically, often on solstice days or other points on the agricultural cycle with which they are associated. At this point the legends and myths, which were quite unnecessary in the days when the gods spoke to you directly, begin to develop, in order to maintain a collective consciousness of their power and their value as metaphors for human experience in nature. This is where we can probably speak of belief in ways that are recognizable to us from our own experience as moderns. Then there is a long, probably very long transitional period in two parts. In the first, the local gods are in competition with Roman gods, and begin to take on aspects of Roman representations of their counterparts from Greek and Roman religion. Finally, with the advent of Christianity to the Peninsula, which we must remember proceeded from East to West and from South to North, would have arrived late to Asturias, which was home to some Roman settlements but whose geography made it possible for large rural populations to avoid Romanization and Christianization practically altogether.

We have mentioned the effect of Christianity on the old gods or beings. They were demonized in Christian sources. Parish priests inveighed against the old beliefs in order to safeguard the souls of their congregants. They read a steady stream of anti-pagan treatises that condemned as heretics the practitioners of folk traditions, be they medicinal, pagan rite, or cults of local gods such as the beings we have been discussing. The communities became biconfessional. Some professed Christianity, some stayed with the old  pagan beliefs, but I would say that a substantial majority practiced some combination of both. For example, an informant once told the ethnographer Alberto Álvarez Peña that in her village there were seven churches, and each church has its own Virgin Mary. The seven virgins, according to the woman, were sisters, and spoke to one another, and she went on to describe the private life of these local goddesses in detail. This can only be understood as the survival of a pagan mentality some fifteen hundred years after the Christianization of Spain.

But what about the traditional beings themselves, the xanas and cuélebres of the old beliefs? Did people believe in them in recent times? And what do we mean by believe? This is a complex question that we cannot possibly answer in five minutes. After Christianity had gained a firm foothold in the region, modern scientific beliefs —and they are beliefs, do not be fooled— came to challenge both the old beliefs and Christianity to boot. In this phase the old gods retreated further. First they had retreated from the minds of the people to the woods. Then they had to do battle —quite literally, in some traditions— with Priests and Saints, who almost finished them off. Now they really had the rug pulled out from under them in the modern era. Humans were demonstrating their dominance over nature in ways that were unimaginable before the eighteenth century. Mines probed deeper into the earth, ships were able to move cargo further and faster and in worse conditions than ever, and the airplane took us into the sky where, if indeed he still lived there, we could look eye to eye with the nuberu himself. Now what? Some informants provide clues as to how the traditions adapt themselves to the new conditions of human consciousness. The gods retreat further, into the past, but still retain their authenticity. In recent years an informant is asked about a local cuélebre, and he replies that when his grandfather was a boy, there was a cuélebre in a cave on a local hillside that used to appear once in a while, but he doesn’t come out anymore.  Note that he didn’t say, as informants often do when relaying traditions in which they do not believe in the strict sense of the word, ‘nobody believes in that dragon anymore.’ Rather, he respected the authenticity of the tradition, authorizing it for further transmission. He brought the cuélebre in line with modern, science-believing tradition by not requiring it to be tested current ideas about the relationship between nature and humanity. He puts the burden of proof on past generations, who are no longer present to speak. This a continuation of the trajectory of the old gods, who went from speaking in our heads, to receding into the forest or the sky, to disappearing altogether and existing as a tradition that no longer shapes everyday action or thought but that occupies its place in popular belief alongside Christianity and modern science.

I hope that these brief comments have been thought provoking, and that you have nuanced your understanding of Spanish culture, and European culture in general. My sources for the mythological material where two books by Alberto Álvarez Peña published in Spanish, the one is titled Mitología asturiana and the other Mitos y leyendas asturianas. The theory of Neolithic humans hallucinating the voices of their gods is from The Origin of Human Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind, by Julian Jaynes.

Reading Amadís in Istanbul

[This post includes material later revised and expanded in Double Diaspora in Sephardic Literature: Jewish Cultural Production before and after 1492 (Indiana University Press, 2015)]

Summary

Constantinople circa 1500

It was 1541 in Constantinople when Sephardic physician Jacob Algaba published his Hebrew translation of the first book of Spanish runaway bestseller Amadís de Gaula (1508). His translation of the endless adventures of the knight errant became the first novel written in the Hebrew language, and a literary example of Sephardic culture as the site of a symbolic struggle between the Spanish and Ottoman Empires.

In a way Algaba’s translation is exemplary of the complex relationship Sephardim had with the culture of the land from which they had been expelled in 1492.  Part of the way in which the Sephardim expressed their ‘Spanishness’ was in mimicking the intellectual and cultural habits of Imperial Spain.  They reenacted Spanish cultural imperialism by their imposition of Sephardic culture on the Jewish communities of the Ottoman Empire and by their adaptation of the Humanist rhetoric of Spanish historians and novelists. Just as the Spanish Amadís was imagined as a Christian hero of Spanish imperial designs, Algaba’s Sephardic Amadís was a sort of avatar of Sephardic supremacy within the Jewish world, and a response to the Sephardim’s alienation from Spain.

On the stage of the Mediterranean at the turn of the sixteenth century, the Sephardim are a sort of by-product of empire. Jettisoned from Spain, the Sephardim were free to rebrand ‘Spanishness’ to suit their own interests. They were hardly, after all, ambassadors of Spanish interests. But they were profoundly shaped by the cultural legacy of the land they had called home for over one thousand years by 1492. Though rejected by their home metropolis, they were still able to convert their Spanish identity into social currency in the host metropolis.

A Knight against the Turk

The chivalric novel Amadís de Gaula (1508) by Garci Rodríguez de Montalvo was a smash hit and set the standard for popular fiction of the sixteenth century. Readers could not get enough of the (seemingly endless) exploits of the knight errant who protected the weak, battled dark knights, sorcerers, and dragons, all in the name of his beautiful damsel Oriana. Montalvo’s book, and its many, lucrative sequels, itself became a kind of popular literary monster that only Don Quijote could defeat, effectively parodying Amadís and his successors to death in 1605.

Wait til they get a load of him

But Amadís was more than a fictional hero. Spanish readers imagined him (and in particular his son, Esplandían) as a kind of avatar of Spanish imperial desire, a knight in service to Spain first against the Muslim Kingdom of Granada, and then against the Turk (the Ottoman Empire). In casting these fictional knights errant as imperial heroes, Montalvo was simply participating in the Humanism of his times. Humanist writers working at the court of the Catholic Monarchs Ferdinand and Isabella actively promoted a program of imperial imagery that painted Spain as a new Rome, mixing language and imagery from the Latin writings of Imperial Rome with specifically Iberian and Catholic elements. The result was a narrative in which the Spanish crown was a renewal of the Holy Roman Empire, itself a renewal of Classical Rome (Tate, Ensayos 292). In the introduction to the first Amadís, Montalvo wonders aloud how the writers of Classical Rome would have been inspired to new heights had they witnessed the glorious campaigns of King Ferdinand in Granada:

¡what flowers, what roses might they have planted on its occasion, as concerns the bravery of the knights in the battles, skirmishes, and dangerous duels and all the other cases of confrontations and travails that were performed in the course of that war, as well as of the compelling speeches made by the great King to his nobles gathered in the royal campaign tents, the obedient replies made by them, and above all, the great praises, the lofty admirations that he deserves for having taken on and accomplished such a Catholic task!
(Rodríguez Montalvo, Amadís 219-220, translation mine).

Once the threat of Muslim Granada had been conquered by Ferdinand and Isabel in 1492, it was a logical next step to look toward Istanbul. The Ottoman Turks had, after all, conquered Constantinople in the not-so-distant past, and the loss of Christian Constantinople was, during the reign of the Catholic Monarchs, still a fresh wound. Diego Enríquez del Castillo (ca. 1500), wrote that “the pain of the loss of Constantinople, that the Turk had conquered, was very recent in the hearts of all.” (Crónica 156). Ever since the Ottoman sack of Otranto, Italy in 1481, Spanish (and particularly Aragonese) writers were preoccupied by the possibility of a Turkish invasion of the Peninsula (Giráldez, Sergas 24). While an Ottoman invasion of Spain was probably not in the offing, such fears were similar to US fears of a Soviet invasion 1960s following the Cuban Revolution and famously parodied in the 1966 film The Russians are Coming, The Russians are Coming. The cult of Amadís and his successors and their iconic (if anachronistic) status as Christian heroes of imaginary conquests in the Mediterranean East were an understandable, if irrational, reaction.

Don Quijote’s Dream Team: Knights Errant vs the Turk

Mehmet enters Constantinople (1454) by Fausto Zonaro (1854-1929)

Amadís finally met his match in Don Quijote, who parodied the knight errant protagonists of the Spanish chivalric novel beyond any hope of redemption. Interestingly, Cervantes also zeroed in on the tendency of fans of chivalric fiction to conflate the exploits of their heroes with current events. In this scene, Alonso Quijano (aka Don Quijote) suggests a simple solution for King Philip II’s ‘Ottoman Problem’: round up all the Spanish knights errant and send them to fight the Turk:

there might be one among them who could, by himself, destroy all the power of the Turk…. [if] the famous Don Belianís were alive today, or any one of the countless descendants of Amadís of Gaul! If any of them were here today and confronted the Turk, it would not be to his advantage!’ (trans. Grossman 461)

The effect is similar to a movie in which the sci-fi crazed protagonist suggests sending Luke Skywalker to battle Al-Qaeda. The English translator of Sergas de Esplandían (Montalvo’s sequel to Amadís) made a similar observation, calling Luke Skywalker “a kind of Esplandían redividus” (Little, “Introduction” 21).

What does a Sephardic Amadís look like? And what might a Hebrew Amadís champion, if not the Spanish conquest of Ottoman Istanbul where Jacob Algaba translated the exploits of the Ur-Knight Errant into Hebrew a generation after Montalvo described Amadís’ deeds as worthy to be celebrated by the pens of Imperial chroniclers? In order to answer this, we need to take a look at the ways in which Sephardic intellectuals retooled and adapted the intellectual habits of the Spain they had left behind.

‘Doing Spanish’: Sephardic Humanism and Cultural Imperialism

Upon their arrival in Ottoman lands, the Sephardim proceeded to dominate the Romaniote (Greek-speaking) and other Jewish communities. They were bearers of a prestigious European cultural legacy, and many of them were highly skilled in areas valued by the Ottoman Sultans: finance, administration, diplomacy, and the like. In addition the Sephardim had access to tremendous social capital in the form of international, even global trade and diplomatic networks. Contemporary sources bear out this characterization of the Sephardim as the socially and culturally dominant group within Ottoman Jewry, imposing their liturgy, rabbinic jurisprudence, cuisine, language, and social customs on the wider community. Writing in 1509, Rabbi Moses Aroquis of Salonika bears witness to this phenomenon:

It is well known that the Sephardim and their scholars in this empire, together with the other communities that have joined them, make up the majority, may the lord be praised. To them alone the land was given, and they are its glory and its splendor and its magnificence, enlightening the land and its inhabitants. Who deserves to order them about? All these places too should be considered as ours, and it is fitting that the small number of early inhabitants of the empire observe all our religious customs… (cited in Hacker, “Sephardim” 111)

This Sephardic cultural imperialism is one way in which the Sephardim expressed their ‘Spanishness,’ in carrying out a version of the Spanish cultural imperialism that characterized the late fifteenth century. Just as Spain colonized the Canary Islands, the New World, and bits of North Africa, the Sephardim did likewise in their new territories, the Jewish communities of the Ottoman Empire.

This imperialism, like the Spanish, also had its attendant historiography, its intellectual culture: a Sephardic Humanism. The historian Solomon ibn Verga, writing in Hebrew in the mid-sixteenth century, borrowed liberally from Spanish sources and like his Christian historian counterparts, legitimized the current political order by linking it to the regimes of Classical Antiquity. In his history of expulsions and persecutions he writes like a Humanist, substituting both authors of Hebrew antiquity (Bible, Rabbis) for Latin and Greek authors favored by Christian humanists, but he also draws on Classical and medieval Iberian authors, lending his prose of more sophisticated, cosmopolitan tone. (Gutwirth, “Expulsion” 149-150). He cites Josephus frequently, creating a Jewish humanist precedent in the Roman author who plays Virgil to his Dante.

Amadís in the Sephardic context

What is the role of a Hebrew Amadís in this context? As with the case of Ibn Verga’s history book (Shevet Yehudah), the project of the Sephardic intellectual is twofold: on the one hand, they sought to legitimize their work by drawing on the prestige of Spanish Humanism; on the other, they reshaped this humanism into one that reflected the values of the community in a diasporic, transimperial context.

But never on Shabbat

Algaba’s translation does not appear ex nihilo. Ottoman Sephardim were avid readers of Spanish editions of Amadís and other chivalric novels. In the early sixteenth century, Jerusalemite Rabbi Menahem di Lunzano chastised his community (in verse) for reading Amadís and Palmerín [de Olivia, 1511]  on Shabbat (the Sabbath), when they should have been reading religious books (Di Lunzano, Shete Yadot f. 135v). There was also a robust tradition of ballads sung in Sephardic communities about heroes named Don Amadí (or sometimes Amalví or other variants). Many of these songs had nothing to do whatsoever with the stories found in Montalvo’s book; Amadís had simply come to mean ‘hero’ in the popular Sephardic imagination. (Armistead and Silverman, “Amadís” 29-30)

Jacob Algaba’s Hebrew translation of Amadís de Gaula

Montalvo’s original Amadís had to pass muster with the Catholic censors and with the chivalric imaginary of the Spain of the Catholic Monarchs. Algaba, while giving voice to the Sephardic love for their vernacular culture, is free of these limits. He based his translation not from Montalvo’s 1508 edition, but from an earlier manuscript version whose Amadís was earthier, wilier, less courtly and less likely to make it into print in Spain in 1508. Algaba’s Amadís plays dirty when nessary, and the characters in Algaba’s version tell it like it is. In one example, Algaba includes an episode omitted by Montalvo where Amadís tricks his opponent into looking away in order to hit him: He asks the knight ‘to whom does that beautiful maiden behind you belong?’ When the knight looks away, Amadís sticks him in the groin with his lance, spilling his guts (Piccus, “Corrections” 187-88). In another example, Montalvo omits a reference to a character farting that is included by Algaba (Piccus, “Corrections” 201). These are scenes that do not pass muster with the chivalric imaginary of the Spain of the Catholic Monarchs.

The Hebrew Amadís, therefore, is at once celebratory of and resistant to Montalvo’s Amadís. The culture of Montalvo’s Amadís, with its exaggerated religious rhetoric and rarefied standards of courtliness, has rejected Algaba (who was born in Spain), and Algaba is happy to return the favor, refashioning Amadís as a Sephardic hero, one who springs from Iberian tradition but who is free of the restraints of official Spanish culture as propagated by the courts and controlled by the censors of the Catholic Monarchs.

Works cited

  • Armistead, S. G. “Amadís de Gaula en la literatura oral de los sefardíes.” La pluma es lengua del alma: Ensayos en honor del E. Michael Gerli. Ed. José Manuel Hidalgo. Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, 2011. 27-32.
  • Cervantes Saavedra, Miguel. Don Quixote. Trans. Edith Grossman. New York: Ecco, 2003.
  • Enríquez del Castillo, Diego. Crónica de Enrique IV de Diego Enríquez del Castillo. Ed. Aureliano Sánchez Martín. Valladolid: Secretariado de Publicaciones  Universidad de Valldolid, 1994.
  • Giráldez, Susan. Las sergas de Esplandián y la España de los Reyes Católicos. New York: Peter Lang, 2003.
  • Gutwirth, Eleazar. “The Expulsion from Spain and Jewish Historiography.” Jewish History: Essays in Honour of Chimen Abramsky. London: Peter Halban, 1988. 141-161.
  • Hacker, Joseph. “The Sephardim in the Ottoman Empire in the Sixteenth Century.” The Sephardi Legacy. Vol. 2. 2 vols. Jerusalem: Magnes Press, 1992. 108-133.
  • Little, William. “Introduction.” The Labors of the Very Brave Knight Esplandían. Trans. William Little. Binghamton, N.Y.: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992. 1-61.
  • Lunzano, Menahem di. Shete yadot. Jerusalem: [s.n], 1969.
  • Piccus, Jules. “Corrections, Suppressions, and Changes in Montalvo’s Amadís, Book I.” Textures and Meaning: Thirty Years of Judaic Studies at the University of Massachusetts Amherst. Ed. Leonard Ehrlich et al. Amherst: Department of Judaic and Near Eastern Studies, University of Massachusetts Amherst, 2004. 179-211.
  • Rodríguez de Montalvo, Garci. Amadís de Gaula. Madrid: Cátedra, 1987.
  • —. Sergas de Esplandían. Ed. Carlos Sainz de la Maza. Madrid: Castalia, 2003.
  • Tate, Robert Brian. Ensayos sobre la historiografía peninsular del siglo XV. Madrid: Gredos, 1970.

This post was adapted from “Reading Amadís in Constantinople: the Sephardic as imperial abject,” a paper I gave at the  2011 UC Mediterranean Research Project Fall Workshop: “Mediterranean Empires” on 29 October 2011 at UCLA. [Workshop program] Thanks to the Seminar organizers for their hospitality and support.

Hebrew Bible: Intertextuality in Spanish-Hebrew Literature

This post was originally given as a conference presentation at “Scriptures in Medieval Iberia: Language, literature, and sacred text in a multi-religious society” (Monday, 6 June, 2011, Iona Pacific Inter-religious Centre, Vancouver School of Theology). I’ve also posted a pdf of the handout, including full versions of the texts referenced, along with their translations.

The idea of intertextuality is very useful for understanding the importance of the Hebrew Bible or Tanakh in Spain’s medieval Hebrew literature. Intertextuality is the site of a good deal of theorizing, and while time constraints do not allow a full accounting of this discussion, I would like to borrow from Michael Worton and Judith Still’s understanding of the term in its most basic sense as it has been used by various literary critics and theorists. They write that “the writer is a reader of texts…before s/he is a creator of texts, and therefore the work of art is inevitably shot through with references, quotations, and influences of every kind.” This means that each work of art is a sort of group discussion, a collaborative process in which various texts, authors, experiences, and readings participate. The text is a fabric, a weave of a number of threads which in turn are pulled from other texts. Today I would like to talk about the processes by which this pulling and weaving happen in medieval Spanish-Hebrew texts, paying specific attention to the role of Biblical language and source texts.

Reading in the medieval period, especially of literary and poetic texts, was a very different experience from what is generally understood as reading in the modern age.

In this image, a  miniature from a mansucript of the maqamat of al-Hariri of Basra, who wrote in the eleventh century, illustrates a literary gathering, where a popular preacher regales a crowd of listeners with his displays of rhetorical prowess.

There is not a book, page, or pen in sight. The experience is live, oral, aural, and judging from the hand gestures and gazes of both orator and audience, interactive. It is a social event.

This setting is recorded in the maqamat as well as in other genres of literary texts, and many of the structures of medieval literary texts and textual practices derive from a literary culture that is chiefly oral-aural as opposed to written.

By ‘scriptural textuality’ I mean the ways in which scripture is practiced and experienced by the community. This includes the visual reading of the text but also extends to the physicality of the text, its support and packaging, the physical and social contexts of its practice, and the aural-visual memory of its practice.

All of these contribute to biblical intertextuality in medieval Spanish-Hebrew literary texts, as we shall see.

Michael Sells has written about the ways in which Muslim communities experience the Qur’an and describes what he calls the ‘sound vision,’ the relation of sound to meaning, or the combined experience of seeing, hearing, and understanding the Qur’anic text in recitation.

Such recitations form part of the soundscape of a Muslim community, just as public recitations of the Tanakh form part of the soundscape of the writers whose texts we are about to examine.

Here is a demonstration of the idea of a sound vision of a text. This is Surat al-Qariah , “the Day of Reckoning” from the Qur’an, in a traditional modern printed edition. Take a look at the text.

Now, when the recitation and text are experienced together, the impression is quite different. And if the listener comprehends the text, the experience is one of layered visual, auditory, and narrative apprehension. This is the ‘sound image’ that Michael Sells is talking about – the multisensory record of the experience of hearing the text recited.

This understanding of reading as a verbal experience or embodied sensory event is recorded even within the Hebrew Bible itself, where according to Daniel Boyarin, the act of reading is nearly always described as a speech event meant to elicit action. A king reads from a scroll and people act upon the words. Prophets recite to exhort proper behavior from errant fellow Hebrews. Reading is not merely scanning a text but participating in a community, whether political or religious.

By way of demonstration I would like to try to illustrate or at least suggest the various forms of intertextuality that might obtain in any given reading of a biblical text. I’ll take the example of the Hebrew Shir HaShirim or Song of Songs. This text is a frequent source of language and imagery for medieval Hebrew love poetry, and also forms part of the liturgy for the Passover holiday, or Pesah. Here is an image of the opening verses of chapter one as they are written in a modern Torah scroll. The person reciting the text would be using this type of document as a visual support and would supply the vowels, which are absent from this text, and cantillation marks, or trope, from memory.

Any reference to the words of the Song of Songs in a poetic context would evoke, certainly for the poet and most likely for much of his or her audience, this text and its traditional recitation, the sound image similar to the Quranic example we have just seen.

For the poet and his audience that understands the meaning of the Hebrew text, the allusion would also rely on the literal meaning of the text in addition to the sound image of its recitation. This would seem to be obvious but is worth pointing out when one considers that the majority of the audience of such a recitation would likely consist of worshippers who might recognize the sound of the Hebrew words but would not necessarily understand their meaning. There are some billion Muslims worldwide who learn to recite the first chapter of the Qur’an, but only a relatively small percentage of them understand the meaning of the classical Arabic text.

In addition to the sound image of the recitation and the accompanying sensory memories of the gathering in the synagogue where it takes place, the allusion would also carry with it associations with the traditional exegetical interpretations of the passage. In this case, I bring examples from the commentary of Abraham ibn Ezra, a Sephardic rabbi who lived from the end of the eleventh century to the beginning of the twelfth. The traditional rabbinic interpretation of the Song of Songs is that, far more than a mere love poem, the text is an allegory of the love between God and the community of Israel.

To the sound image, literal meaning, and exegetical meaning, we might also add the liturgical context of the texts recitation as part of the Passover liturgy, with all the affective cathexis that attends the celebration of a major religious holiday: the specialness of the occasion, the hope for a good growing season, the spring fever that inevitably strikes the youth any community at this time of year. In this particular photo we see Samaritans celebrating the Passover in the West Bank.

In the same vein, the Song of Songs might well recall for poet and audience the social and familial context of the celebration: the foods, songs, and customs related to the celebration of Passover, the gathering of relatives and friends, the Seder or traditional ritual meal, the new clothes. In this photo we see a scene from a Passover Seder of the Jewish community of Manila in 1925.

All of these associations come bundled with poetic allusions to a biblical text: the textual image, the sound image, the literal and exegetical meanings, the lived experience of liturgical and social events related to the text. All of these may be indexed, consciously or otherwise, when a writer deploys biblical text in an original poetic composition, as well as by readers and listeners of that composition.

Let’s see how this intertextuality obtains in a specific example from a strophic poem, a muwashshah, by the same Abraham ibn Ezra who wrote the commentary on the Song of Songs that we have just seen. As you probably are aware, Ibn Ezra, like many of the  prominent Jewish intellectuals of al-Andalus, was a gifted polymath who is also a noted exegete. He was highly educated in rabbinics as well as in secular Arabic poetry, lore, and science. The worlds intermingle in this poem, in which a number of intertexts are juxtaposed with the language of the Song of Songs.

The complete poem is number one in your handout. In this particular stanza, ibn Ezra juxtaposes language drawn directly from Shir Hashirim with a closing couplet or ‘kharja’ in Andalusi vernacular Arabic. The poetic image of the apple as a perfume for, or alternately a substitution for, the mouth of the beloved resonates both with the biblical text as well as with Arabic poetic tradition.

In the literal sense of the Shir Hashirim, the poetic voice describes the body of the beloved in a series of agricultural metaphors that suggest fertility and echo the idyllic setting of the love encounter.

In Ibn Ezra’s own commentary, he explains the literal sense of the text: the lover wants to climb up the body of the woman as if she were a grapevine or a tree, so that he can enjoy the fruit (her breasts) and smell the sweet scent of her breath, which is like apples.

He goes on to explain the religious allegory of these images: that the scent of apples from the beloved’s mouth represents the burnt offerings and incense burned by the High Priest or Kohen Hagadol in the Temple in Jerusalem, both of these being sweet to God.

Abraham ibn Ezra drew not only on Biblical language but was also consciously participating in a well established Arabic poetic tradition of using the apple as a locus of amorous discourse. Arabic, and later Hebrew poets frequently employed descriptions of apples in their poetry. The eleventh-century poet and vizier of Granada, Samuel Hanagid, wrote a series of 15 descriptions of apples, and Solomon ibn Gabirol likewise tried his hand at the genre.

Click here to play the track in a new window

Like the Shir Hashirim itself, this poem is a text written to be performed, and not just to be recited, as would have been the Arabic poem by Abu Nuwas. The muwashshah in particular was a poetic genre written for musical performance, and even for dancing, and so ibn Ezra’s text would have also been set to music something like what you are hearing now. This deployment of biblical allusion in an original musical poetic setting amounted to a kind of unofficial exegesis. In this recording, the contemporary Spanish ensemble Altramar performs their interpretation of a muwashshah by Andalusi poet Ibn Zuhr (1091-1161). Most experiences of Ibn Ezra’s poem would have been live, accompanied by music and dancing as well. These corporeal readings of the text brought new intertexts to the biblical sources he employed.

Modern critics of medieval Hebrew literature have suggested that these poetic reworkings of biblical language amounted to a form of creative exegesis, not strictly rabbinical but nonetheless significant in that they expanded both the semantic fields attached to the words themselves and the hermeneutics of the biblical texts.

In a 1977 article in AJS Review, Neal Kozodoy suggests that this creative exegesis was an important part of medieval Hebrew poetry, relying as it did almost exclusively on biblical poetic language for its lexical building blocks.

Abraham ibn Ezra lived during the waning of Andalusi political hegemony on the Iberian Peninsula, and by his death Christian monarchs had conquered large sections of what had been al-Andalus.

The generations of Hebrew poets who were raised in Christian Iberia, despite being educated in Arabic, had a very different linguistic experience than their grandparents who were raised in a country where Arabic was the official language of the court, the mosque, and the majlis or literary salon.

They were native speakers of romance vernaculars such as Catalan, Galician, Aragonés, and Castilian. They sang ballads and songs, and told stories that were common to all of their countrymen regardless of religious tradition. In some cases they were familiar with vernacular versions of biblical texts, either from paraliturgical contexts such as the vernacular versions of the Book of Esther that were performed as part of the celebration of Purim, or from popular ballads and other vernacular reworkings of familiar biblical stories.

By way of example I would like us to examine some texts and intertexts from Vidal Benvenist’s text Melitsat `Efer ve-Dina, the tale of Efer and Dina. Benvenist wrote Efer ve-Dina in Zaragoza around 1400, and it was first published by Gershom Soncino in Rimini in 1521.

The story tells of the misadventures surrounding the marriage of the rich widower Efer to the young girl Dina. The eminent scholar of medieval Hebrew literature, Hayim Shirmann, has called Efer ve-Dina a “tragicomedy” (which should resonate with those of you who are familiar with the late fifteenth century work by Fernando de Rojas, Celestina).

In the story, Dina’s impoverished father seeks to better his position by marrying Dina off to the elderly, wealthy widow Efer. Despite Dina’s protests, the two are married, but Efer is unable to fulfill his conjugal obligations to his young wife. He sends one of his servants to procure for him an aphrodisiac, but misjudges the effective dose and dies of a fatal overdose.

Benvenist explains in a lengthy excursus that the tale is a moral allegory, in which one should read Efer as the weakness of the human soul and Dina as the temptations of the material world that ultimately bring one no lasting benefit and in fact may lead to one’s moral demise.

At the time when Benvenist wrote the Jewish communities of Aragon and Castile were under tremendous pressure to convert to Christianity and those who did often enjoyed far higher standards of living than those who chose to remain Jewish, so Benvenist’s message is timely.

Like the poem of Ibn Ezra, the biblical language and allusions in Efer ve-Dina coexist with and interact with a number of intertexts, including the Dina story in Genesis, the Spanish ballad version of that story, the traditional Spanish malmaridada songs in which a young girl laments her marriage to an older man who does not love her, and lastly a kind of situational affiliation with the biblical Esther story and celebration of Purim that I like to call the Esterismo of Dina. Let’s now have a look at these intertexts and how they might have impacted readings of Efer ve-Dina by Benvenist and his audiences.

The ballad of El robo de Dina or the Rape of Dina circulated in Spain in the fifteenth century and probably dates approximately to the time when Benvenist wrote. It is attested in both Peninsular and Sephardic oral traditions as well as in editions printed in Spain in Early modernity. The text follows the story as it is told in Genesis 34, but as is characteristic of the narrative style of Spanish ballads, leaves off in medias res, as Jacob sends messengers to King Hamor to legitimize the relations between their children. The common thread between the biblical Dina and that of Benvenist is the idea that the moral integrity of the community is threatened when a young woman is married off to a man for material reasons. Both are moralizing tales. That of Benvenist is explained at length in his allegorical epilogue, and that of the Genesis version most succinctly in the protest of Simeon and Levi to Jacob: “Should one deal with our sister as with a harlot?” (Gen 34:31)

The biblical Dina intertext is woven together with the popular songs of the malmaridadas, the mis-married young girl who laments her unhappy state. These songs are attested in many western Romance versions, including those in Galician, Catalan, French, Castilian, and Italian. Both ballads, El robo de Dina and La bella malmaridada, were so popular that they were dramatized by the indefatigable Lope de Vega (1562-1635), who wrote thousands of plays during his lifetime.

In this version, the full text of which is at number four in your handout, the malmaridada is depicted in conversation with a knight who promises to take her away from her abusive husband. The husband discovers the two lovers and threatens to kill his wife, who for her part would prefer to die for her newfound love than to continue to live with her husband.

Benvenist’s Dina similarly laments her situation à-la-malmaridada, but with a decidedly more pro-active agenda. She (correctly) fears that a man of Efer’s age will not be able to fulfill his conjugal obligations to her, and lobbies her father in vain to cancel the marriage before it is too late.

Her protestations also echo with the biblical Dina. In Efer ve-Dina, Dina’s father is creating a situation in which Dina will be easily tempted to seek fulfillment outside the context of her marriage. This constitutes a sin on her father’s part, one which resonates with the protests of Simeon and Levi that their father should not put their sister Dina in a situation where her honor might be compromised.

The text is number five on your handout. I will read only the beginning that you see on the current slide, and then I would like to call your attention to two examples of biblical allusions in Efer ve-Dina and their specific intertextualities.

The original of this text is found at number six on your handout. Here, the allusion is to Hoshea 4:12, where the prophet describes how Israel has alienated itself from God through its practice of harlotry, fornication, and other types of poor behavior. The idea is that they are so misguided they seek advice from a piece of wood, which in the context of Biblical Israel would be a reference to idolatry.

So the first resonance of this description of Efer is that of the morally irresponsible Israel described in Hoshea. In addition, there is a double entendre: Efer’s “staff” speaks to him, or rather, he is thinking with his penis, his actions are motivated by his lust, not by correct moral values.

This second example is from the description of the wedding party of Efer and Dina, found at number seven in your handout. The celebratory noises of the wedding party are juxtaposed with the Biblical context, the unnatural (and in the original text synesthetic) sound of thunder coming from Mount Sinai in Exodus 20:15 (kol ha`am ro’im et ha-kolot), In the biblical passage, the unnatural sounds strike fear into the hearts of the Israelites, but here, the sense is that the wedding party sees marriage between the old man and the young girl as unnatural, and views it with disgust (ed. Huss 172 n 254). Benvenist ironically characterizes what should be a happy, natural occasion by using language describing a scene of fear of the unnatural.

The final biblical intertext for Efer ve-Dina I would like to consider before concluding is the Book of Esther or Megillat Ester, which is traditionally recited in the liturgy for the holiday of Purim, which corresponds roughly to carnaval in the liturgical cycle, and like carnaval, is a time to enact inversions of the accepted social order, to drink to excess, and to perform vernacular versions and parodies of traditional liturgies.

Like the story of Dina, that of Esther is like a European novella or comedia in that a woman’s honor or romantic fate determine both the dramatic outcome and in a larger sense, the fate of the community. Dina’s marriage imperils the moral health of both her father and according to Benvenist’s allegory, the entire community. Esther’s marriage to King Ahashverosh, as we all know, turns out to be  the saving grace of the Jewish community of Shushan.

Despite Benvenist’s assurances that his text is meant as a serious moral allegory, in 1521 his publisher Gershom Soncino markets Efer ve-Dina as a Purim entertainment in the tradition of Purim literature that parodies the Talmud, the Prophets, and other traditional Jewish texts. He maintains in his introduction that he means for audiences to “delight in the tales of love and in words of silliness during the days of Purim.”  Whatever Benvenist’s intentions may have been, at least some of his readers saw the Esterismo in Efer ve-Dina and sought to capitalize on it.

In conclusion, I hope to have demonstrated from these examples the following:

Biblical intertextuality is more than a simple matter of the recycling of words from the Hebrew bible. I see it much more (secundum Kozodoy 1977) as the metaphor suggested by the Latin etymon textus, a cloth woven from a number of threads, each one a metaphor for a different allusion, reference, sensory experiences, or memory. Together, these intertexts form a new text that in turn acquires its own life, much as the life of a garment as it is worn and passed from one owner to the next comes to mean much more than a simple combination of threads woven together.

Finally, it is important to recognize that Spanish Hebrew authors, even when drawing on Biblical texts for inspiration or for raw materials, were also placing these texts into discussion with the secular vernacular texts and traditions of their particular time and place. The resulting poetic exegesis was one that was filtered through vernacular artistic sensibilities, much as the Rabbis drew on vernacular culture and reality in their formal exegesis and jurisprudence.